Полски институт в София, Издателство “Весела Люцканова”, Катедра "Славистика" при ВТУ и Централна университетска библиотека при ВТУ организират
представяне на българския превод на книгата “Последни истории” на Олга Токарчук(превод – Мира Костова, Издателство “Весела Люцканова”, София).
Книгата ще представи доц. дфн Маргрета Григорова, литературовед и преподавател в Катедра “Славистика” на Великотърновския университет “Св. св. Кирил и Методий”
◊ КОГА И КЪДЕ
На 15 януари 2009 г., четвъртък, от 12.30 ч. в читалнята на Библиотеката на Великотърновския университет “Св. св. Кирил и Методий”
◊ ЗА АВТОРА, КНИГАТА И ПРЕВОДАЧА
Олга Токарчук /Olga Tokarczuk/ (1962) е сред най-успешните и превеждани съвременни полски творци, авторка на романи и есета с много отличия. Еднакво високо оценявана и от литературните критици, и от четящата публика. Представител на поколението млади полски творци, които освобождават литературата от идеологическите и политическите пристрастия, търсейки нови решения.
Както споделя самата авторка, книгата “Последни истории” (Ostatnie historie) е замислена като книга за “смъртта”, като роман, в който иска да опише смъртта с ясното съзнание, че този проблем не е нов нито в литературата, нито в изкуството. Три жени – майка, дъщеря и баба, срещат смъртта. Те са изправени пред необходимостта да преразгледат живота си. Всяка от тях търси подходящото място за себе си. И макар че са представителки на различни поколения на едно и също семейство, техните светове не намират допирни точки. Съвременен роман за разпадането на истинските човешки връзки.
Освен с тази си книга писателката е известна на българските читатели с още три свои книги: "Музика от много барабани", "Дом дневен, дом нощен" и най-амбициозната й творба, романът "Правек и други времена". Мира Костова е завършила славянска филология в СУ “Климент Охридски”. От 1993 г. води занятия по практически полски език и по теория и практика на превода със студенти от специалностите “Славянска филология” и “Приложна лингвистика” във Великотърновския университет. Превежда от полски език – прозата на Йоан-Павел ІІ (“Да прекрачиш прага на надеждата” и “Дар и Тайна”). Има многобройни публикации, посветени на полската литература, в т.ч.: две книги на полски език – “Wybór tekstów z literatury polskiej” и “Jeśli chcesz wiedzieć więcej”.