Научни форуми

Български превод на книгата на Олга Токарчук "Последни истории"

Академичен четвъртък в Университетска библиотека при ВТУ

Български превод на книгата на Олга Токарчук "Последни истории"


◊ СЪБИТИЕТО

Полски институт в София, Издателство “Весела Люцканова”, Катедра "Славистика" при ВТУ и Централна университетска библиотека при ВТУ организират

представяне на българския превод на книгата
“Последни истории” на
Олга Токарчук (превод – Мира Костова, Издателство “Весела Люцканова”, София).

Книгата ще представи доц. дфн Маргрета Григорова, литературовед и преподавател в Катедра “Славистика” на Великотърновския университет “Св. св. Кирил и Методий”


◊ КОГА И КЪДЕ

На 15 януари 2009 г., четвъртък, от 12.30 ч.
в читалнята на Библиотеката
на Великотърновския университет “Св. св. Кирил и Методий”


◊ ЗА АВТОРА, КНИГАТА И ПРЕВОДАЧА

Олга Токарчук /Olga Tokarczuk
/ (1962) е сред най-успешните и превеждани съвременни полски творци, авторка на романи и есета с много отличия. Еднакво високо оценявана и от литературните критици, и от четящата публика. Представител на поколението млади полски творци, които освобождават литературата от идеологическите и политическите пристрастия, търсейки нови решения.

Както споделя самата авторка, книгата “Последни истории” (Ostatnie historie) е замислена като книга за “смъртта”, като роман, в който иска да опише смъртта с ясното съзнание, че този проблем не е нов нито в литературата, нито в изкуството. Три жени – майка, дъщеря и баба, срещат смъртта. Те са изправени пред необходимостта да преразгледат живота си. Всяка от тях търси подходящото място за себе си. И макар че са представителки на различни поколения на едно и също семейство, техните светове не намират допирни точки. Съвременен роман за разпадането на истинските човешки връзки.

Освен с тази си книга писателката е известна на българските читатели с още три свои книги: "Музика от много барабани", "Дом дневен, дом нощен" и най-амбициозната й творба, романът "Правек и други времена".

Мира Костова
е завършила славянска филология в СУ “Климент Охридски”. От 1993 г. води занятия по практически полски език и по теория и практика на превода със студенти от специалностите “Славянска филология” и “Приложна лингвистика” във Великотърновския университет. Превежда от полски език – прозата на Йоан-Павел ІІ (“Да прекрачиш прага на надеждата” и “Дар и Тайна”). Има многобройни публикации, посветени на полската литература, в т.ч.: две книги на полски език – “Wybór tekstów z literatury polskiej” и “Jeśli chcesz wiedzieć więcej”.
Автор:
Централна университетска библиотека при ВТУ
Публикация:
13.01.2009 г. 12:33
Посетено:
1479
Линк:
https://kulturni-novini.info/sections/5/news/7138-balgarski-prevod-na-knigata-na-olga-tokarchuk-posledni-istorii