◊ СЪБИТИЕТО
Поетична книга на Цвета Делчева излезе в превод на немскиИздателство "Гарамонд", Виена представи поетичната книга на Цвета Делчева "Краят на лятото, вечността". Преводът на немски е на Габи Тийман.
http://www.guthmann-peterson.de/verlag-edition-garamond/verzeichnis-buch-edition-garamond/delcheva-tzveta-sommer.html В превод представянето на книгата звучи така: „Краят на лятото, вечността“ не е просто класическа стихосбирка, а по-скоро пиеса за двама, любовна история в поетична форма. Текстът изглежда като написан за театър, но въпреки това постоянно се движи на границата между различни категории и жанрови препратки. Акцентът е върху темата за любовта, любовта като вдъхновение за творене и по-конкретно за писане на поезия на фона на проблема за емиграцията като двойно нещастие – за тези, които заминават, и за тези, които остават. Постмодернистичната игра с цитати и паратекстове е чужда на авторката, читателката и читателят следват драматичното развитие на текста и се сблъскват с все по-наситена лирика.
***
Тръгни след моя глас
и тялото си съблечи,
ако не го харесваш.
Ще оплодя
каквото изречеш.