На 3 декември 2008 (сряда) от 17.00 ч., София, НДК, зала 9
Носителят на тазгодишната награда “Кръстан Дянков” за превод на съвременен роман от английски на български език ще бъде определен от жури в състав: Александър Шурбанов, Ваня Томова и Стефан Тафров.
На церемонията по награждаването ще говорят членовете на журито, Дамян Яков, Елизабет Костова и Юлиан Попов.
Непосредствено след връчването на наградата: чаша вино и четене на кратък откъс от наградения превод.
◊ ПОВЕЧЕ ЗА НАГРАДАТА
Наградата „Кръстан Дянков” на фондация „Елизабет Костова” се дава за превод на български език на съвременен роман с високо литературно качество, чието оригинално издание е публикувано на английски език след 1996 г. Преводачът на наградения превод получава $2,000. Номиниран преводач може да бъде всеки, чийто превод отговаря на изискванията на наградата независимо от неговото гражданство.
В тазгодишния конкурс с най-много предложения се включиха издателите, последвани от преводачите и критиците. Конкурсът за наградата беше обявен през месец юни с краен срок за номиниране 15 септември 2008.
◊ НОМИНИРАНИТЕ ПРЕВОДИ
. Елика Рафи за "Американски пасторал" на Филип Рот, изд. "Колибри" . Невена Дишлиева-Кръстева за "За красотата" на Зейди Смит, изд. "Прозорец" . Павел Главусанов за "Креватните тайни на майсторите готвачи" на Ървин Уелш, изд. "Колибри" . Ангел Игов за "Книга на илюзиите" на Пол Остър, изд. "Колибри" . Магдалена Куцарова-Леви за "Бонбонените обувки" на Джоан Харис, изд. "Прозорец" . Петя Петкова за "По пътя на светлината" на Киран Десаи, изд. "Прозорец" . Иглика Василева за "Морето" на Джон Банвил, изд. "Алтера" . Йордан Костурков за "Месията от Стокхолм" на Синтия Озик, изд. "Панорама"