Преводачески слам
С участието на преводачите:
Ана Нанева, Анна Артинян, Виктория Петрова и Теодора Гандева
По кратък монолог от пиесата "Памфлет" на Едуард Морган, вдъхновена от исторически събития в Доминиканската република. През 1960 г., след 30 години диктатура, революцията се надига. Текстът търси отговори на въпроси като кое е по-важно: оцеляването или борбата, каква е ролята на литературата във времена като онези, значима ли е тя?
Заповядайте на колкото сериозно, толкова и забавно събитие, в което "борбата" за добър превод ще бъде водена между участници в Ателието по превод на Фондация "Елизабет Костова" и Съюза на преводачите в България, чиито преводи на български език ще бъдат реинтерпретирани от прочита на професионален актьор (Иван Жековски), а оригиналът – прочетен от самия автор на пиесата (Едуард Морган).
31 май (петък) | 18:00 ч.
Клуб 1, НДК (достъп през Централен вход, вдясно) | пл. "България" 1
На български и английски
Свободен достъп
Преводаческият слам се реализира в рамките на програмата СтолицаЛитература (2019) на Фондация "Елизабет Костова" и се осъществява с подкрепата на Столична община и Фондация "Америка за България".
Проектът е част от Календара на културните събития на Столична община за 2019 г.
Събитието се осъществява в сътрудничество с Националния дворец на културата (НДК), Националния център за книгата и Клуб 1 в НДК.