Следните преводачи са номинирани за тазгодишната награда „Кръстан Дянков”:
. Александър Маринов-Санчо за "Битниците. Английски роман за пътя" на Тоби Лит (издателство „Рива”) . Ангел Игов за "Изкупление" на Иън Макюън (издателство „Колибри”) . Зорница Христова за "Бял шум" на Дон ДеЛило (издателство „Алтера”) . Марин Загорчев за "Замък в гората" на Норман Мейлър (издателство „Фама”) . Милен Русков за "Пари" на Мартин Еймис (издателство „Фама”) . Милен Русков за "Играта на Де Ниро" на Рауи Хадж (издателска къща „Жанет-45”) . Надежда Радулова за „Фирмин: Приключенията на един беден градски плъх” на Сам Савидж (издателска къща „Жанет 45”) . Надежда Радулова за „Човешкото петно” на Филип Рот (издателство „Алтера”)
Носителят на наградата ще бъде обявен през месец ноември 2009.
◊ ЗА НАГРАДАТА
Годишната награда „Кръстан Дянков” е учредена от Фондация „Елизабет Костова” през 2007 г.
Наградата се връчва за превод от английски на български език на съвременен роман с високи литературни качества. Оригиналът трябва да е издаден след 1980 г., а преводът на български език между 1 януари 2008 и 15 септември 2009 година. Преводачът на наградения превод получава $2 000.
Необходимостта от подкрепа на преводаческото изкуство е един от основните дефицити, идентифицирани от фондация „Елизабет Костова”. Фондацията благодари на всички преводачи, които с работата си допринасят за развитието на художествения превод.
Носителите на наградата „Кръстан Дянков” до този момент са: Любомир Николов (за “Ловецът на хвърчила” от Халед Хосейни, изд. “Обсидиан”), Иглика Василева (за "Морето" от Джон Банвил, изд. „Алтера”) и Йордан Костурков (за "Месията от Стокхолм" от Синтия Озик, изд. „Панорама”).