Конкурсни резултати

Награда "Кръстан Дянков" за 2009 г.

За превод от английски на български език на съвременен роман с високи литературни качества

◊ СЪБИТИЕТО

Следните преводачи са номинирани за тазгодишната награда „Кръстан Дянков”:

. Александър Маринов-Санчо за "Битниците. Английски роман за пътя
" на Тоби Лит (издателство „Рива”)
. Ангел Игов за "Изкупление
" на Иън Макюън (издателство „Колибри”)
. Зорница Христова за "Бял шум
" на Дон ДеЛило (издателство „Алтера”)
. Марин Загорчев за "Замък в гората
" на Норман Мейлър (издателство „Фама”)
. Милен Русков за "Пари
" на  Мартин Еймис (издателство „Фама”)
. Милен Русков
за "Играта на Де Ниро" на Рауи Хадж (издателска къща „Жанет-45”)
. Надежда Радулова за „Фирмин
: Приключенията на един беден градски плъх” на Сам Савидж (издателска къща „Жанет 45”)
. Надежда Радулова
за „Човешкото петно” на Филип Рот (издателство „Алтера”)

Носителят на наградата ще бъде обявен през месец ноември 2009.



◊ ЗА НАГРАДАТА

Годишната награда „Кръстан Дянков” е учредена от Фондация „Елизабет Костова” през 2007 г.

Наградата се връчва за превод от английски на български език на съвременен роман с високи литературни качества. Оригиналът трябва да е издаден след 1980 г., а преводът на български език между 1 януари 2008 и 15 септември 2009 година. Преводачът на наградения превод получава $2 000.

Необходимостта от подкрепа на преводаческото изкуство е един от основните дефицити, идентифицирани от фондация „Елизабет Костова”. Фондацията благодари на всички преводачи, които с работата си допринасят за развитието на художествения превод.

Носителите на наградата „Кръстан Дянков” до този момент са: Любомир Николов (за “Ловецът на хвърчила” от Халед Хосейни, изд. “Обсидиан”), Иглика Василева (за "Морето" от Джон Банвил, изд. „Алтера”) и Йордан Костурков (за "
Месията от Стокхолм" от Синтия Озик, изд. „Панорама”).
Автор:
Фондация "Елизабет Костова"
Публикация:
28.10.2009 г. 23:25
Посетено:
1524
Линк:
https://kulturni-novini.info/sections/21/news/8753-nagrada-krastan-dyankov-za-2009-g