Сагата "Желева" приключи - кандидатът ни за еврокомисар се оттегли седмица след злополучното изслушване.
На обилно обговореното в публичното пространство събитие обърнаха внимание и "Господари на ефира". Забавно-заядливото тв шоу припомни на зрителите си не само певческите и словесните изяви на външния ни министър, а и... разночетенията на името й в Брюксел!
От "фрау Йелева" до "мадам Зелева" се "простираха" опитите на членовете на Еврокомисията.
И как да е иначе! На табелката пред печално известния ни кандидат-еврокомисар пишеше "Jeleva"!
Широко рекламираната Николай-Василева "правописна реформа" явно все още не е стигнала до столицата на Европа.
Според амбициите на проекта "Разбираема България" (http://transliteration.mdaar.government.bg) собствените имена на българите не би трябвало да създават проблем на чужденците. Шумно рекламираната кампания имаше за цел да предотврати четене на географското понятие Варна като Бафа, да речем, и да спести на японците графични затруднения, когато посещават родното място на своя кумир Котоошу Dzhulyunitsa.
Колко ни струваше "разбираемата" България, аз не знам, не знам и кой надписва табелките пред евродепутатите.
Но че фамилията на Кристалина Георгиева се транслитерира Georgieva - проверих... И да го чете който както ще...