◊ СЪБИТИЕТО Полският институт, съвместно с Издателска къща „Стигмати” представя Българския превод на книгата на Збигнев Херберт “Натюрморт с юзда” Превод - Вера Деянова
. Книгата и автора ще представи литературоведът проф. Божидар Кунчев. . Прожекция на документалния филм “Херберт. Фреска в катедралата” - реж. Пьотр Залуски.
28 януари 2009 г., сряда, 18.00 ч., ул. “Веслец” 12
◊ КНИГАТА
“Натюрморт с юзда” е най-добрата прозаична творба на поета, последният том очерци, излезли от печат, докато той е жив. Заедно с “Лабиринт край морето” и “Варварин в градината” книгите образуват трилогия, необикновен разказ за златния век в изкуството и европейската цивилизация. Книгата разказва за златния век на холандската култура – пластичните изкуства, някои общовалидни въпроси (манията по цветята, за търговията с картини, за природните условия на Холандия). Самият автор твърди, че събирателният герой на книгата му е холандската буржоазия от ХVІІ в.
◊ ПОВЕЧЕ ЗА АВТОРА
Збигнев Херберт (1924-1998) разглежда в творчеството си морално-философски проблеми, като ни препраща към хуманистичните традиции на Европа. Същността на моралното послание на поезията му е героичната съпротива срещу тоталитаризма, отказ от участие в насилието и лъжата и „дългът на паметта”. Стиховете на Херберт се разглеждат като манифести на съпротивата срещу комунистическата власт, животът му остава символ на несъгласие с действителността на ПНР и запазване на „изправено положение”, за което пише.
Збигнев Херберт е автор на есета, в които се проявяват огромните му познания в областта на хуманитаристиката – “Варварин в градината” (превод на български Вера Деянова, ИК „Стигмати” със съдействието на Полския институт, 2000); “Натюрморт с юзда” (1993; превод на български Вера Деянова, 2008, ИК “Стигмати”) и на драми.