◊ СЪБИТИЕТО Представяне на книгата на Ришард Криницки „Камък, скреж” с участието на автора. (Издателство „Стигмати”, 2011, превод - Вера Деянова, худ. Яна Левиева).
Книгата ще представи д-р Войчех Галонзка
Стиховете ще чете актьорът Богдан Глишев.
29 септември 2011 г., четвъртък, 18 ч., Полски институт в София, ул. „Веслец” 12
◊ ПОВЕЧЕ
Ришард Криницки е един от най-забележителните съвременни полски поети. Дебютира през 1968. Преводач на поезията на Нели Закс, Паул Целан, Ханс Магнус Енценсбергер. През 1988 основава заедно със съпругата си Кристина Криницка „Издателство а5”. Издател и коментатор на поетичното наследство на Збигнев Херберт. От 1991 е редактор на единствената в Полша поетическа поредица на "Издателство а5”, в която досега са излезли 68 книги. Сред авторите са Вислава Шимборска, Збигнев Херберт, Адам Загаевски, Станислав Баранчак.
Българското издание на томчето "Камък, скреж" от 2005 е допълнено с отдавна изчерпания поетичен сборник "Магнетична точка" на издателство „Стигмати” (1997), което позволява да се види панорамата на поезията на Ришард Криницки от дебюта му през 1968 до най-новите стихове. Това, което удивлява днес, след прочита на тази поетическа панорама, е небивалата езикова виртуозност. Винаги се е смятало, че Криницки е стожерът на „лингвистичната поезия”, но тази форма беше борба с комунистическия новоговор и представляваше само етап в това творчество. Криницки превърна полската реч в инструмент с изключителна гъвкавост...
Удостоен с наградата "Кошчелски", наградата на Полския ПЕН-клуб и сребърен медал „Глория Артис”.
Вера Деянова – изтъкната преводачка на полска литература, на произведения от областта на хуманитаристиката (история, социология, философия). Тя получава признание за интерпретацията си на български език на поезията на Збигнев Херберт и Чеслав Милош, станали вече класици на полската литература на ХХ век, както и на поетите от Новата вълна Ева Липска и Ришард Криницки. Лауреат на годишните награди на Съюза на преводачите в България през 1995 и 2003 г.