Грешка
Прави се опит за свързване със сайта...
Грешка
Моля, изчакайте няколко секунди, докато страницата се презареди...
Последни новини
Например прословутата „зелена стая“, или green room, където изпълнители изчакват, преди да се качат на сцената?
Няма да е зелена стая, разбира се, защото буквалният превод е нещо, което трябва да са ви забранили още в подготвителния. Пък и не е зелена. Не е и чакалня. Все пак в чакалня чакаме влака, не аплодисментите. Ако се изкушите да изсловотворчествате green room като „оранжерията“ (и я заградите в кавички, че да не ви бяга по смисловата магистрала), рискувате някой злобен редактор да си съгради доста неприятно мнение за вас и просто да напише „гримьорната“.
Не че в „гримьорна“ има нещо лошо – освен дето свързваме това понятие предимно с театрални, оперни и балетни спектакли, не с грандиозни рок концерти например.
Обаче като има шоурум, защо да няма и грийнрум? Боряна Граматикова от БНТ именно така нарече мястото, където певци и танцьори си чакат реда да представят песните си на Евровизия. Подкрепям и ще се възползвам от новата чуждица, ако ми се наложи.
Ами прословутият bullpen, така любим на криминалните автори? В тази „кошара“ рамо до рамо работят славните детективи, за да окошарят престъпниците, ще ме прощавате за повторението. Само че не е кошара – със или без кавички, не е „офис“ (макар че всичко вече е офис), не е зала, оперативна или пък конферентна. Додето измъдрите как да наричаме това отворено архитектурно пространство, кримитата ще ги чета, като си представям какво съм виждала по филмите.
Макар повечето бг преводачи да разбраха, че парамедиците не са санитари, все още има хора, за които first responders са „първите отзовали се“. Какво му е лошото на „спешните екипи“, аз не знам.
Сега, след като ви насолих, ви оставям да мислите какво е saltbox. Подсказвам – в интернет има картинки!