Романът "Одраното куче" вече има солидна издателска история у нас и по света. Първоначално е публикуван през 1992 г. от изд. "Летера" и оттогава претърпява три издания на български (предстои и следващо на "Жанет - 45"). Посрещнат радушно от критиката у нас, с него авторът става носител на "Южна пролет" (1993). В краткия по обем роман се представя българското живеене в Коми - значим топос в съдбата на българите, гурбетчии още отпреди промените.
Отзивите в европейската преса са изключително щедри към българския автор, чийто текст е сравняван с "Един ден от живота на Иван Денисович" на Солженицин. С материали излизат "New European", "New Book Magazine", "The Spectator"... Книгата вече намери своята публика в Германия (където тиражът е изчерпан) и Холандия, предстои да излезе във Франция, а е готов и преводът й на испански и гръцки (в превод на Атина Мазаракиду). Ето какво се пише за романа в авторитетното немско списание "Щерн": "За този български автор аз бих изхвърлил работите на цяла една генерация немски писатели!"
Преди време информирахме читателите на
Електронния бюлетин за превода на "Одраното куче" на английски език - издание на "Chanadon" в превод на Катерина Попова - посрещнато изключително радушно на Острова и отбелязано с представителна премиера в Лондон.
Сега пристигна до редакцията информация за публикация на "Одраното куче" на
Христо Запрянов на португалски език. Зад книгата стои авторитетното португалско издателство
"Texto Editores".
Повече за книгата в нейното португалско битие и възможност да си я поръчате -
>>>.
Поредното издание на Христо-Запряновата книга показва, че българските автори могат да пробиват езикови и ментални бариери. Прочее, да поздравим автора и да пожелаем подобна съдба и на други български книги...