Полемики

Дошло е време разделно

Или си с езика, или си против него!

"Черни Връх" стърчи зад гърба на привлекателните синоптички в Нова телевизия, "Денят Започва" всяка сутрин в БНТ 1, "Добра Храна, Добър Живот" се леят из ефирното пространство...

Този "правопис по американски" обърква и бездруго разколебаните в граматичното познание български младежи. Станали от ученическата скамейка, те изпълват електронни и печатни медии с недоучеността си. И проблемът изобщо не опира само до главните букви, нацвъкани където трябва и където не трябва.
През цялата юбилейна за националната ни телевизия 2009-а слушахме повтаряно до припадък:

"50-те любими ваши български филми", сякаш е трудно да се запомни, че за предметите нашият език е изработил специална, бройна форма, когато те са повече от един - два филма, пет стола, триста гласа...

Дали
наистина нямат редактори, или пък са открили уникален начин да съсипват информационната стойност на материалите си, се питам понякога, когато чета новини на dariknews.bg.

"Присъдиха лице на египетско момиче", оповести сайтът на 15 юни 2008 г. и тутакси деветте коментара се фокусираха около недопустимата граматическа грешка, която се мъдреше и на още две места в текста. Явно потребителите са били много по-впечатлени от неграмотността на пишещия, отколкото от чудото на медицината.

Подариха ми книга, която струва 30 лева и на авторитетно издателство - "
Бард". В романа "Свещени игри" на Викрам Чандра един от главните герои се казва Сартадж.

Сетихте ли се накъде бия?

От десета страница нататък спрях да броя колко пъти името му е пренесено неправилно.

А правилният пренос е един-единствен в случая - Сар-тадж. За жалост, пренасяне като Сарта-дж не е рядкост в дебелата 1052 страници книга. И не мога да спра да се учудвам, че за 20 години не се намери български програмист, който да създаде софтуер за сричкопренасяне на родния си език! Сигурно са прекалено заети да правят американски компютърни игри...

Ето какво пък открих на www.slavishow.com, когато реших да вляза в наскоро хакнатия форум на сайта:
"Думата фен е чужда на българския език и макар да е придобила общественост, ние, в нашия екип, се опитваме винаги да я избягваме."

Пуристите на Слави леко са се поразминали със семантиката на думите. Със сигурност са искали да ни кажат, че фен е придобила гражданственост или че е станала общоупотребима, ала по някакъв странен начин двете понятия са се "смесили" в забързания поток на съзнанието на авторите... Е, никой не е застрахован...

"Ветроход "Калиакра" акустира на пристанище Варна", съобщи Frognews.bg на 25 септември 2009 - речникът се оказа непозната книга за автора на тази информация. Че акостирането няма нищо общо с акустиката, явно е познание високоакадемично и недостъпно за умовете журналистически...

"Стресът сред съдийте" бе тема на БНТ в обедните новини на 18 октомври 2009-а - още една илюстрация на всеобщата неграмотност, заляла ефири и канали. Толкова сложно е да се разбере, че няма как дума в множествено число да завършва на й, та човек, докопал се до редакторска работа в Националната телевизия, не го е научил...

Докато из медиите се вихреха изкуствено раздуханите "дискусии" "за" и "против" пълния член, ето какво сътвори великотърновският ежедневник "Янтра днес" на 8 декември 2009-а:

"Почетният знак на ректора на ВТУ получи за дългогодишната си дарителска дейност вчера бизнесменът Ичко Лозев. Меценатът, който подпомага финансово възпитаниците на търновската алма матер вече шеста поредна година, награди лично ректорът проф. дпн Пламен Легкоступ."

От толкова "подлози" дали става ясно кой кого е наградил, получил, връчил и каквото там е извършено... А да се влиза в спорове за този белег на логичната мисъл - пълния член, ми се вижда повече от глупаво.

Понеже е дошло време разделно - или си с езика, или си против него. Като гореизброените.
Автор:
Светла Иванова, в. "Словото днес"
Публикация:
21.01.2010 г. 16:40
Етикети:
Посетено:
3091
Линк:
https://kulturni-novini.info/sections/74/news/9215-doshlo-e-vreme-razdelno