Полемики
Естественият не успя
Дали на изкуствения ще му се удаде?
Да, емоционалните ни вопли останаха нечути - не можахме да убедим „производителя“ на словесно съдържание да се погрижи текстовете да излизат чисти, верни, ясни и на български.
Сега надеждата ни е в AI – дали пък неговият хладен е-разум няма да внуши на сайтове, телевизии и издателства да си назначат редактори (ако щете – постредактори), които да направят текстовете на български, ясни, верни и чисти (тоест без грешки)?
Признавам си – и аз от време на време се поддавам на импулса да кликна на някой сайт с „житейски напътствия“. Обаче какво ме очаква из безбройните е-пространства, които обилно разправят как да си подредим дома, как да си гледаме котката, какво да напишем под снимките от пътуванията си? Шок и ужас, уважаеми!
* * *
„Най-икономично е да изберете тапет без шаблон или с малки изображения, така че консумацията на материал ще бъде по-малка. Текстурираните тапети ще спестят от подравняването на стените и в бъдеще ще ви позволят да промените облика на стаята без глобални промени.“
Да споменавам ли изобщо повторението: „малки изображения“ и „по-малка“? А за „глобалните промени“ в стаята да повдигам ли въпрос? Не, ще подмина тези стилистични грапавости. Тук по-важното е, че строителната терминология е „територия“, непозната за този „преводач“. Какво ли ще да е „тапет без шаблон или с малки изображения“ – може би едноцветни тапети или тапети с дребни шарки (мотиви)? Понеже аз, като чуя „шаблон“, си представям някаква двуизмерна форма, по която да си изрежа нещо, например тапета. Обаче тук не става дума за изрязване. Ами как текстурираните (всъщност: релефните) тапети „ще спестят от подравняването на стените“ – да не шпакловаме ли, направо да лепим?!
Не ми остава друго, освен да се моля на този „автор“ да не му дадат да превежда упътването на моторната резачка…
* * *
Ала ето ви пък един творец на наший говор мил, дето се е попрестарал с техническата терминология: „Но решенията не се провалят, защото сме мързеливи безделници или имаме безнадеждни каузи. Понякога не създаваме достатъчно стимули за промяна, за да постигнем сцепление.“
Тук „решенията“, разбира се, са новогодишните обещания, които си даваме (resolutions ги наричат в оня език). „Мързеливите безделници“ също е доста интересен израз – аз за „работливи безделници“ не съм чувала, а вие? Но черешката на тортата са онези „стимули за промяна“ (каквото и да означава това), посредством които (ако са достатъчно) постигаме сцепление. Какво стана, драги, cohesion ли ви „подхлъзна“? Сърдете се на себе си, не на AI.
* * *
„Възрастна котка, която сте донесли у дома от приют за животни, вероятно вече е обучена да ходи до тоалетна и е готова да се настани в нея, но едно коте ще трябва да измисли много нови „домашни правила“ от вас.“
Словоредът български, иначе доста „демократичен“, тук е тъй погазен, та излиза, че котката от приюта ще се настанява в… тоалетната. А това, дето щяла да „измисли (…) правила от нас“, наистина не мога да го разгадая!
* * *
„Независимо дали багажът ви е стегнат и готов за нови пътешествия или сте по средата на почивката си е се нуждаете от малко вдъхновение за своя публикация за Instagram. За вас сме събрали едни от най-вдъхновяващите и интересни цитати и мисли за пътуване, които да сложите под снимката си. Ще откриете кратки и къси цитати за пътуване, както и по-дълги цитати за пътуване, за да имате по-голям избор.“
Е тук вече копирайтърското въображение е надминало себе си (пунктуацията е най-малкият проблем)! „Стегнат и готов“, „цитати и мисли“, „кратки и къси“, след малко – пак „цитати“ и пак „пътуване“… изобщо – по всички SEO канони… само дето нормалния българин, прочел повече от две книги в живота си, всичко това така го дразни, че не само съветите ви, ами и сайта ви ще зареже и няма да се върне към него никога!
* * *
Безобидно ви се струва? „Абе, нали се разбира?“, казвате.
Ами не, не е безобидно. И се налага спешно да си отвоюваме езика обратно от неграмотното „превеждане“, плъзнало по онлайн магазини и лайфстайл сайтчета, по новини и филми. Преди да сме изгубили значението на думите. Внушението на думите. „Звученето“ на думите, словосъчетанията, изреченията. Преди да сме се изгубили в лошия превод на необучената машина, която не е нито лоша, нито добра, а е просто… машина.