Полемики

Що е редактор и има ли той почва у нас?

Никой не плаща на стражите на езика

Що е редактор и има ли той почва у нас?


Докато законопроекти за защита на изстрадалия ни език отлежават из парламентарните архиви, медиите ни заприличват на сборища на куцо и сакато, разбирай тъпо и неграмотно.

Издатели на книги, вестници и сайтове усърдно пестят от специфичния филологически труд, полаган от коректора. Така де, защо да плащаме на някой, който знае къде се пише пълен член, като и бездруго тая лакмусова хартия за грамотността българска скоро ще се пресели в историята...

Но дори и да го няма в процеса тоя труженик на запетайките и кавичките, то все някой трябва да следи за изрядността на писменото слово, нали така?

Какво обаче влагат в понятието редактор повечето собственици на медии?

Когато прочетете, че сайт търси редактор, не очаквайте да ви пращат текстове за редактиране. Обикновено "редактор" в представите на интернет-издателите е човекът, който превежда пет-шест светски клюки или изтъркани глупости за здравословно хранене и положително мислене от какъвто език поназнайва, най-често руски и английски. Окичен с титлата "редактор", този гений на журналистиката ръси бисери като: "Ако постоянно купувате освежители и ароматозатори за банята и цялата къща - не е нужно, защото портокаловите кори внасят благоуханен аромат и свежест независимо къде са поставени. Просто начупени и оставени на случайни места във вашия дом, те оставят мирис на тропическа екзотика" (www.ladyzone.bg). Откъсът може да послужи за обучение на цял клас редактори и коректори, в случай че изобщо някъде такива хора се обучават! Повторения (освежители и ароматозатори - аромат и свежест; поставени, оставени, оставят), тавтология (благоуханен аромат), неправилно съгласуване (ако постоянно купувате - не е нужно), буквена грешка (ароматозатори) - какво ли няма в този богат на неясноти и грапавини полезен съвет?!

Авторски откровения в kafene.bg също учудват с грубия си език, в който тийнейджърски жаргон и тийнейджърска неграмотност вървят ръка за ръка, вижте: "е-учебниците се обновяват ъпдейтват (то не е ли едно и също?) веднага - виждаш тъпа грешка и я поправяш и каниш хората, които са си я купили (грешката ли са си купили?) - да си ъпдейтнат версията, съотвенто бисерите от учебниците и новите версии учебници - много по-бързо се обновяват".

Не редактор, а и чистачката на офиса да беше прочела горния цитат, преди да се публикува, част от недомислиците щяха да бъдат оправени.

В телевизиите амбициозно наричат редактори хората, които вдигат телефона или отговарят на имейлите, или пък звънят на евентуалните събеседници, за да ги поканят в предаването. Дали им викат редактори, или по американски образец продуценти, това не променя картинката - тези невръстни телевизионери не работят с текста, който се поднася на зрителя на съответното предаване, не извършват специфичната работа на редактора - да отстраняват стилистичните и граматическите неправилности от даден текст, да го усъвършенстват според стандартите на книжовния език. (В "Господари на ефира" дори редактор се зове човекът, който подбира гафовете!)

Но независимо дали редактор, или автор, или сценарист е писал текста на Мира Добрева за нейното звездно репортерстване в Нова тв, би трябвало някой да му каже, че може речта на младите да е "изпъстрена с компютърни думички", може "кирилицата да е забравена писменост", но правилата за пунктуалност няма как да се спазват. Понеже понятието е пунктуация - системата от правила за употреба на препинателни знаци. Пък пунктуалност е друго нещо...

"Ще взема да се гръмна с куршуми за глиган", припомня ни blitz.bg рокаджийската кариера на актьора Калин Сърменов. Писачът, забързан да подготви навреме материала си (или да си изпълни нормата, не знам), бърка куршуми с патрони, но едва ли защото не си спомня текста на култовото парче, просто вероятно не прави разлика между двете понятия... И, разбира се, няма кой да му обърне внимание, че допуска груба грешка.

Както и авторът на текстовото съобщение: "На кръстосан разпит бяха подложени участничките в "Умна и красива" по време на своята първа задача - "Интервю за работа" (slavishow.com). Понеже, драги колеги, кръстосан разпит е, когато адвокатът на обвинения разпитва свидетел на обвинителя и обратно - обвинението разпитва свидетел на защитата...

Колко малко разбира от нови технологии и как чудовищно не владее нормите на езика, доказва преводачът на "Мери, Мери" на Джеймс Патерсън. "Двата имейла са били получени през два различни прокси сървъри", четем там. "Тя има два различни адреса. И двата са случайни адреси в хот мейл", продължава "творчеството" на англоговорящия.

Накратко - колкото и вашите преводачи да се бият в гърдите, че знаят английски, руски, немски и какъвто се сетите език, колкото и вашите репортери, водещи и колумнисти да са опитни  - плащайте скромна заплата на редактор. Човек, който знае български. И е вманиачен в работата си, а именно - да пресътворява текста, превръщайки го в образец на правилна, красива, богата българска реч.
Автор: Светла Иванова, редактор
19.11.2011 г. 16:41
Посетено: 7393
Етикети: Светла Иванова, правоговор, правопис, български език, полемики, езикови правила, езикови грешки, езиков редактор, езикова култура
Линк към публикацията:
https://kulturni-novini.info/sections/74/news/13597-shto-e-redaktor-i-ima-li-toy-pochva-u-nas