Аз мога да обговоря само половината от книгата – тоест българоезичната й част. Римското номериране на стиховете, препраща към една древност, неопознала още себе си и теглеща себе си към обяснението на събитията. Древност, откъсната и висяща в пространството, без ясна представа кое е миналото и кое е бъдещето. Не се ли случва това почти винаги с единицата човек и усещанията, които носи всеки от нас в спиралата на своята лична древност? Сякаш всеки от нас живее в свой личен прожекционен апарат, в една своя лична пещера, ако е необходимо да разгърна метафората до край, а това, което са сенките на другите, а понякога и сянката на самия него, се проектират най-ясно и чисто в поезията:
„Ето я моята пещера в един град на една улица с име от изгубена държава с пощенски код съвсем ясен и точен но в пещерата нахлуват невиждани видения през дантеленото перде което изплетох отдавна – черчевето е напукано, капакът е открехнат – влизат миризмите на съседските манджи пластилинът е полепнал по обувките ми."
Пределната освободеност на стиховете от тежестта на препинателните знаци, някак ме кара да мисля за Луи Арагон, а графичното им оформление, което на моменти изглежда случайно – от разточителността на „по аромата на бледи цветя върху нейната кожа“ (ХVІ. Знаци за смъртност 2012), до пределната лаконичност на последния стих в същото стихотворение – „вън“.
Лирическият говорител постоянно удържа себе си, в онази, аз бих я нарекла тиха тъга, обрана емоционалност, която обхваща момента и само намеква за същността на чувството, без да иска да се спира върху причините, както е за мен в следния откъс от гореспоменатото стихотворение: „Недей поне да остаряваш, няма да ти дам. Тя се усмихва на това „поне“ – къде ли го е чул – защото не може с усмивка да мисли че любовта и този нов живот вече се реят сред сенките на тъмното вън.“
Най-красивото и видимо технически изработено стихотворение в книжното тяло е „Махалото на Пития“, заради чиято прецизна форма са заделени две страници. Чистата огледална конструкция, изработена на принципа на Яворовото „Две хубави очи“, крайната оскъдност на думите във всеки стих – понякога две, три, но по-често една, само една дума, както и празните скоби в предпоследния ред на стихотворението, оставя след себе си вкуса на недоизреченото, който понякога може да е възгорчив – като щастие в скоби, като щастие в кавички. Люшкащо се между двете трансови състояния на Пития – крайната вяра и крайното съмнение – в истинността на историята, в истинността на възприятията, в истинността на света дори. В истинността на браздите – защото много от митологичните нишки, понякога пресичат, дори разрушават граничността, на чиято база е построено човешкото съществуване. А всичко добре знаем колко е къс пътят от мита до литературата. Едно пророчество.
_____________
Филица Софиану-Мълен, „Prophetikon” в превод на Любомир Терзиев, Scalino, 2014