Научни форуми
"Целият свят е превод / All the World Is Translation" - Конференция в чест на проф. Александър Шурбанов
Онлайн събитие на 23 април 2021, 14:00 ч.
◊ СЪБИТИЕТО
По повод осемдесетгодишния юбилей на проф. Александър Шурбанов Катедра „Англицистика и американистика“ към Факултета по класически и нови филологии на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ организира конференция с международно участие „Целият свят е превод / All the World Is Translation“.
Конференцията ще се проведе онлайн на 23 април 2021 г. от 14 ч. в канала на Културния център в YouTube. Работни езици: български и английски.
Проф. д.ф.н. Александър Шурбанов е един от стожерите на духовността в българското общество. Учен, преподавател, писател и преводач, виден филолог с широко международно признание, той е допринесъл много за развитието на науката, културата, преводаческото дело и висшето образование у нас.
Александър Шурбанов завършва специалност „Английска филология“ в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ през 1966 г. Над 40 години преподава в катедра „Англицистика и американистика“ към Факултета по класически и нови филологии на Софийския университет, дългогодишен неин ръководител е, доктор на филологическите науки (1991) и професор (1995). От 1983 до 1987 г. е Декан на ФКНФ. Бил е лектор в редица чуждестранни академични институции във Великобритания, САЩ, Гърция, Индия, Испания, Португалия, Германия, Швеция, Полша,Турция, Македония и др.
Проф. Шурбанов е всепризнат специалист по английска литература и особено по литературата на английския Ренесанс. Неговите над сто научни изследвания (книги, студии, статии) са публикувани на български и английски език у нас и в чужбина.
В тясна връзка с научните интереси на Ал. Шурбанов е неговото преводаческо дело. Изключително приносни за българската култура и за междукултурния диалог са преводите му на творби от английски и американски писатели, сред които Уилям Шекспир, Джефри Чосър, Джон Дън, Джон Милтън, Самюъл Тейлър Колридж, Джон Ъпдайк, Ейдриън Мичъл, Рабиндранат Тагор, Дилън Томас, Тед Хюз, Артър Конан Дойл и др. Ал. Шурбанов участва в множество редакционни и съставителски колегии, в престижни журита и организации. Той е един от основателите и първи заместник-председател на Сдружението на българските писатели, член-основател на Съюза на преводачите в България, на Българското дружество на англицистите, основател и първи президент на Съвета на писатели и преводачи от три морета (европейска литературна организация под егидата на ЮНЕСКО) на остров Родос, Гърция, дългогодишен член на Българския ПЕН център и др.
Александър Шурбанов е автор на редица поетични и есеистични книги. Отличаван е с престижни награди, сред които Доктор хонорис кауза на Кентския университет (1990) и на Университета на Съри (1993), Почетен знак със синя лента на Софийския университет (2001), наградата Христо Г. Данов за цялостен принос (2007), Почетен Аскеер (2013), Националната награда за литература и изкуство Гео Милев (2015) и много други.
Конференцията се осъществява с подкрепата на Културния център на СУ „Св. Климент Охридски”.
◊ ПРОГРАМА / PROGRAMME
14:00–14:15 Откриване: Александра Главанакова
ПАНЕЛ 1/PANEL 1
модератор Георги Няголов
. 14:15–14:30 Michael Hattaway:
A. S: Mon semblable, mon frère
. 14:30–14:45 Boika Sokolova:
A. Shurbanov and Bulgarian Shakespeare in the World
. 14:45–15:00 Nataliia Torkut, Darya Lazarenko:
Translating the Verbal into the Visual: Intersemiotic Translation of Metaphors in Illustration and Teaching
. 15:00–15:15 Tom Edward Phillips:
Translation and the Art of Conversation
. 15:15–15:30 Peter Robinson:
Reading Alexander Shurbanov’s poems: An Intermezzo
ПАНЕЛ 2/PANEL 2
модератор Евгения Панчева
. 15:30–15:45 Александър Кьосев и Магдалена Питлак:
Още веднъж за преводимостта и непреводимостта в съвременната българска литература
. 15:45–16:00 Димитър Камбуров:
Българският комунизъм като аутсорснат превод
. 16:00–16:15 Дария Карапеткова:
Свобода и волност в превеждането на детска литература
. 16:15–16:30 Марин Бодаков:
Образи на комуникацията в творчеството на Александър Шурбанов
. 16:30–16:45 Евгения Панчева:
Необходимата невъзможност: Александър Шурбанов и поетиката на превода
. 16:45–17:00 Юлия Стайкова:
Поезия от Александър Шурбанов
17:00–17:30 Почивка
ПАНЕЛ 3/PANEL 3
модератор Ангел Игов
. 17:30–17:45 Явор Гърдев:
„Да бъдем или не - това се пита.” Контекстуална перформативност срещу констативна сентенциозност
. 17:45–18:00 Ангел Игов:
Между дисциплината и свободата: решенията на Александър Шурбанов в превода на прозодия
. 18:00–18:15 Йордан Костурков:
Някои наблюдения върху решенията на преводача за предаване на езика на Чосър на български език
. 18:15–18:30 Мария Пипева:
От Батската невяста до мисис Тиги-Мигъл и госпожица Гунка: преводите на Александър Шурбанов за деца
. 18:30–18:45 Любомир Терзиев:
Три превода на Моряка: Шурбанов, Игов, Пейков
. 18:45–19:00 Корнелия Славова:
Внимание, kотки!/ Beware Cats!: Езикът на котките в поезията на А. Шурбанов, превод и автопревод
ПАНЕЛ 4/PANEL 4
модератор Корнелия Славова
. 19:00–19:15 Людмила Костова:
No Room for Romantic Rebels in John Bull’s Vaterland? Bulgarian Constructions of Englishness and Romanticism in the Late Nineteenth Century
. 19:15–19:30 Adela-Livia Catană:
“Not a Matter of Words Only”: Romanian Translations of William Shakespeare’s Othello
. 19:30–19:45 Радмила Младенова:
The White Colour and the Black Colour Translated onto the Human Body
. 19:45–20:00 Ирина Кюланова:
The Online Examiner’s Bane? (What to Do about Google Translate)
. 20:00–20:10 Георги Няголов
Театрални поздрави от студентите от курса „Шекспир посредством театър” и университетския Театър-лаборатория „Алма Алтер”
. 20:10–20:20 Закриване:
Думи от проф. Александър Шурбанов
Работните езици на конференцията са български и английски, без превод.