Издания / премиери

ИК "Жанет 45" на Коледния панаир на книгата

02.12-06.12.2009 г. в НДК, София

ИК "Жанет 45" на Коледния панаир на книгата


◊ СЪБИТИЕТО

ИК „
Жанет 45" има удоволствието да Ви покани на предстоящия Коледен панаир на книгата, който тази година ще се проведе в периода 02.12-06.12.2009 г. в НДК.

Заповядайте на щанда на ИК "Жанет 45" - етаж 2, щанд № 207!

В рамките на "Коледния панаир на книгата" Издателска къща "Жанет 45" ще присъства със следните литературни събития:

1. Премиера на стихосбирката „
Хубава и проклета си...” от Петър Анастасов

02.12. (сряда) 2009 г., 18:00 ч.
Пиано бар "Social club", пл. "Славейков 4"
(приземния етаж на Столична библиотека)

Вход свободен


2. Премиера на книгата „
Калила и Димна” от Абдуллах бну ал-Мукаффа
(в превод от арабски на Цвета Ленкова)

Със специалното участие на Татяна Лолова

03.12. (четвъртък) 2009 г., 18:30 ч.
галерия „Академия”, НХА,
ул. "Шипка" 1

Вход свободен


3. Премиера на най-новата книга на
Иван Кулеков - "Фотописи"

03.12. (четвъртък) 2009 г., 19:00 ч.
НДК, етаж 5, зала 7

Вход свободен


◊ ЗА АВТОРИТЕ И КНИГИТЕ

Петър Анастасов е автор на поетичните книги "Зимна нежност", "Тройно огледало", "Площад на хълма", "Както те обичам", "Единствено безсмъртие любов", "40 стихотворения" и "Този черен бял свят". Също така е писал пиеси, играни по театралните сцени на страната: "Обещай ми светло минало", "От сняг помилвана душа", "Голям колкото малка ябълка", "Четирите посоки на света", "Църква за вълци" и "Живите от мъртвата махала". По негови сценарии са заснети телевизионните филми "Малка промяна в звездите", "Командировка за спомен", "Оттатък ставаш невидим" и 12-серийния телевизионен филм "Църква за вълци" по мотиви от едноименната пиеса.

Хубава и проклета си...
от Петър Анастасов

Знам, че да издадеш книга с любовни стихове в наше време е като да тръгнеш гол по улицата, но ако това е срамно за един цар, то не е толкова срамно за един поет.
Петър Анастасов

"Поезията му поражда желание за диалог, за шепнещо споделяне на вълнения и прозрения, които не могат да се изрекат гръмогласно, не предполагат микрофонни увеличения. Сякаш Петър Анастасов е роден да бъде събеседник, но не "събеседник по желание", изложен на показ пред всеядното ни любопитство, а събеседник - съдружник в сумрака на тишината, когато суетата и стандартизираните страсти умират, за да се роди онова неопределено, но почти осезаемо и опияняващо чувство за взаимност."
Владимир Янев


Калила и Димна
от Абдуллах бну Ал-Мукаффа / превод от арабски: Цвета Ленкова

"Това е книгата "Калила и Димна". Съставена е от притчи и разкази на индийските мъдреци, които се стремели чрез тях да намерят най-красноречивите слова за смисъла, който желаели. Мъдреците на народите от всички времена искат да бъдат разбрани, измислят различни хитрости и търсят начини да отстранят недъзите. Така и индийските мъдреци, подтикнати от същия стремеж, съставили тази книга и изложили същността на нещата на красноречив и изкусен език, вложен в устата на птици, животни и зверове. С това били постигнати две неща: мъдреците намерили пътища и бродове за думите, а книгата съчетала забавата и мъдростта. Умните я вземали заради мъдростта й, а глупавите заради забавата. Що се отнася до юношите и всички, които учат, те старателно я четели и лесно я запомняли.”

Така започва тази стара прастара индийска книга, знаменитата “Калила и Димна”, но не това е рожденото й начало; с тези думи я представя на читателите си нейният преводач от пахлави (староперсийски) на арабски Абдуллах бну ал-Мукаффа. Защото индийският първоизточник изчезнал безвъзвратно. Преди това обаче бил преведен на пахлави. Но после и староперсийският превод изчезнал. Ала, преди да изчезне, бил преведен на арабски през 750 година. И оттогава насам, вече хиляда двеста петдесет и девет години “Калила и Димна” шества по света, превеждана от арабския превод, който е придобил стойност на оригинал. И в този смисъл тя е дело на преводачите, плод на изкуството на превода.
Удивително е преданието за “Калила и Димна”. Според него лекарят Барзауи се явил пред персийския цар Анушируан и му разказал, че в индийските планини има една трева, от която, ако се приготви лекарство и се напръска с него мъртвец, той ще оживее. Царят изпратил Барзауи да намери от тази трева. Той пребродил всички планински пътеки на Индия, опитал всичките й треви, но такава трева не намерил. Тогава открил най-стария и най-учения измежду всички мъдреци. Когато го попитал за чудотворната трева, ученият казал: “Планините – това са науките, мъртъвците – това са непросветените, а тревата – това е “Калила и Димна”, която ги изтръгва от мрака на незнанието.”

Изданието на ИК "Жанет 45" използва като свой първообраз изящното египетско издание на “Ал Маариф” от 1941 година с оригиналните илюстрации на Роман Владимирович Стрекаловски.

“Калила и Димна” е един стар и нов шедьовър, който е минал през векове и векове и ще мине през векове и векове, защото носи в себе си вечна неувяхваща и несъхнеща младост. Тази вечна и проста мъдрост, с която е преизпълнен духът на индийците, която е пренесена благодарение на усилията на персите и е излята в тази прекрасна форма благодарение на вкуса на арабите, след това е преминавала по наследство от поколение на поколение, пренасяна е от страна в страна и е предавана от народ на народ, докато се превърне в част от безсмъртното наследство на човечеството.”
Таха Хусеин бей, в предговора към египетското издание от 1941 г.

Цвета Маринова Ленкова е родена на 4 май 1940 г. в село Джурово, Софийско. През 1957 г. завършва гимназията с изучаване на руски език в София. През 1962 г. завършва българска филология. Три години е учителка по български език и литература в гимназия “Христо Ботев” в Ивайловград. В продължение на трийсет години работи като преподавателка по български език в Института за чуждестранни студенти в София. От 1972 г. до 1974 г. е в Египет на специализация по арабски език в Каирския университет. От 1979 г. до 1984 г. преподава български език в Института за подготовка на преводачи “Пол Лафарг” в Хавана, Куба.

От руски език е превела романа “Фараон Ехнатон” на Георгий Гулия (изд. “Народна култура”, София, 1977 г.), есетата за
Пушкин на Анна Ахматова и Марина Цветаева, обединени в том под заглавие “Моят Пушкин” (изд. “Георги Бакалов”, Варна, 1979 г.)

От арабски език е превела книгата “Калила и Димна” на Абдуллах бну ал Мукаффа по египетското издание на “Ал Маариф” от 1941 г. (изд. “Отечество”, София, 1988 г., първо издание, и ИК “Жанет 45”, Пловдив, 2009 г., ново издание) и разкази на египетски писатели, излезли в периодичния печат.

От испански език е превела книгата на Самуел Фейхоо “Американска митология” (изд. “Отечество”, София, 1994 г.)

През 1967 г. заедно с Григор Ленков превеждат от чешки “Детски етюди” на Лудвик Ашкенази, издание на “Народна младеж”, София.


Автор: ИК "Жанет 45"
01.12.2009 г. 17:58
Посетено: 1123
Линк към публикацията:
https://kulturni-novini.info/sections/4/news/8992-ik-zhanet-45-na-koledniya-panair-na-knigata