Издания / премиери
Настройки за четене
Стесни
|
Уголеми
Умали
Смени шрифта
|
Увеличи междуредовото разстояние
Намали междуредовото разстояние
|
Нощен режим
Потъмни фона
Изсветли текста
|
Стандартни
"Йозефине и аз" от Ханс Магнес Енценсбергер
Преводачът на книгата Владко Мурдаров - на 60 години
◊ СЪБИТИЕТО
Издателство "АТЛАНТИС-КЛ"
представя
новото си издание
"Йозефине и аз"
от немския писател
Ханс Магнес Енценсбергер
превод Владко Мурдаров
Излизането на книгата съвпада с честването на 60-годишнината на преводача Владко Мурдаров, което ще се състои на 26.05.2008 г., понеделник, в 18.00 часа в Народната библиотека.
◊ ЗА НОВЕЛАТА НА ЕНЦЕНСБЕРГЕР
Една почти невероятна среща – при банален инцидент на улицата Йоахим, млад многообещаващ икономист, се запознава с Йозефине, своенравна оперна примадона с бляскаво минало и твърде нестандартни възгледи. В техните седмични разговори на чай се разкрива съдбата на Германия през няколко десетилетия от ХХ век – от успешните представления и концерти на певицата през дългия й живот, които разкриват кухнята на културния живот от нейното време, до последните политически събития, които преживяват и коментират двамата събеседници. От съдбата й по време на войната до самотата, когато слиза от сцената и се затворя в своя свят на спомените. От възвишените мисли за смисъла на човешкия живот до „най-плебейски” удоволствия като гледането на футболни мачове. – „Тук една подхвърлена идея, там някой блестящ цитат.”
Към това се добавя и изключително интересната съдба на икономката на Йозефине, полската еврейка Фрида, която има свое мнение по всички въпроси и е склонна да го изкаже на чаша водка, която й напомня младостта.
Един трагикомичен шедьовър, написан изключително увлекателно – Енценсбергер отново доказва умението си да гради живи образи, които действително се запомнят.
Новелата е построена като дневник на младия амбициозен икономист Йоахим, който сам пише стихотворения. Тя е един от малкото белетристични опити на Ханс Магнус Енценсбергер и беше посрещната с голям интерес от критиката не само заради темата, но и заради езика, който избира авторът в това свое произведение. Той звучи на места доста архаично, а на други неусетно се доближава до съвременния жаргон. Този подход съвсем не е необичаен за Енценсбергер, който има написани много есета за езика и за неговото развитие.
◊ ЗА ПОРЕДИЦАТА
Книгата излиза в поредицата “Вълшебната планина”, в която издателството предлага съвременна проза от Германия, Австрия и Швейцария.
Следващи заглавия от поредицата: “Часът между деня и нощта” от Зилке Шойерман, “Човекът без качества” от Роберт Музил, „Любовен архив” от Урс Фас, „Самодива по пладне” (работно заглавие) от носителката на Deutscher Buchpreis 2007 Юлия Франк.
◊ ЗА АВТОРА
Ханс Магнус Енценсбергер (роден 1929 г.) е поет, белетрист, есеист, драматург, преводач. В България е познат преди всичко с поезията си. Стихосбирките му “В защита на вълците”, “Гибелта на Титаник”, “Мавзолей”, “Фурията на изчезването”, “По-леко от въздуха”, “История на облаците” се радват на голям успех сред международната литературна критика. Носител е на много литературни награди - „Георг Бюхнер”, „Хайнрих Бьол”, „Ерих Мария Ремарк”, „Хайнрих Хайне”, Голямата литературна награда на Баварската академия за изящни изкуства, на испанската „Принц на Астурия”, на италианската на името на Д’Анунцио.
◊ ЗА ПРЕВОДАЧА
Владко Мурдаров е един от най-известните преводачи на съвременна немскоезична литература. На българската публика той е представил класически творби на Гьоте, Шилер, Артур Шницлер, Франк Ведекинд, на световноизвестни съвременни автори като Томас Бернхард, Елфриде Йелинек, Петер Хандке. Носител е на много отличия, след които е наградата „Христо Г. Данов” за цялостен принос, австрийската Държавна награда за литературен превод от 2002 година. Владко Мурдаров е добре познат още като учен, занимаващ се със съвременното състояние на българския език.
Автор:
Атлантис КЛ
Публикация:
23.05.2008 г. 17:43
Посетено:
521
Линк:
https://kulturni-novini.info/sections/4/news/5941-yozefine-i-az-ot-hans-magnes-entsensberger