Издания / премиери
Настройки за четене
Стесни
|
Уголеми
Умали
Смени шрифта
|
Увеличи междуредовото разстояние
Намали междуредовото разстояние
|
Нощен режим
Потъмни фона
Изсветли текста
|
Стандартни
Полски артисти, автори и преводачи в новия брой на "Славянски диалози"
Полският културен институт гостува в Пловдив
◊ СЪБИТИЕТО
Промоция на брой 8 на списание "Славянски диалози"
. В програмата: Шопен в изпълнение на пианиста Людмил Петков.
• Организатор - Полският институт в София.
Гост ще бъде директорката г-жа Тренда.
◊ ДАТА И МЯСТО
На 21 май 2008 г., сряда, от 18 часа
в Концертната зала на Средно музикално училище "Добрин Петков" - Пловдив
(ул. "Иван Вазов" № 23)
◊ В БРОЯ ЧЕТЕТЕ
• Артисти
. Йежи Гедройч (Александра Михалска)
. Галактиката на Станислав Лем (Интервю на Огнян Сапарев)
. Кшищоф Кешловски (Александра Михалска)
. Тамара де Лемпицка – La Belle Рolonaise (Силвия Дончева)
. Наградата “НИКЕ” (Мина Стойнова)
• Преводачески ракурси
. Атанас Далчев. Стихотворения
Превод на полски: Анна Каменска
Превод на сръбски: Вера Балентович, Влада Урошевич, Мила Васов
Превод на руски: Мария Петрових
. Не умея да пиша писма… Из кореспонденцията между Мария Петрових и Атанас Далчев. Превод от руски: Богдан Глишев
• Нови преводи
. Кажимера Илакович. Стихотворения. Превод от полски: Иван Вълев
. Александер Ват. Стихотворения. Превод от полски: Иван Вълев
. Януш Гловацки. От главата (откъс). Превод от полски: Даниела Щерева
. Анджей Бурса. Стихотворения. Превод от полски: Светлана Бозукова, Соня Дринговa
. Рафал Воячек. Стихотворения. Превод от полски: Светлана Бозукова, Велислава Василева
. Марчин Шветлицки. Стихотворения. Превод от полски: Соня Дрингова, София Дачева, Даниела Щерева, Светлана Бозукова
. Анджей Сташук. Пътувайки към Бабадаг (откъс). Превод от полски: Цветан Попадиин
. Пшемислав Чаплински. Нашата по-голяма родина (есе). Превод от полски: Данута Найденова
. Лешек Енгелкинг. Стихотворения. Превод от полски: Йорданка Трифонова
. Йоланта Стефко. Стихотворения. Превод от полски: Катя Белчева
. Бохумил Храбал. Служих на английския крал (откъс). Превод от чешки: Васил Самоковлиев
• Лексикон
. Иван Вълев. Личен лексикон на полската литература (продължение)
• Научни изследвания
Езикознание
. Богдан Валчак (Познан). На кого дължим полския книжовен език? Превод от полски: Лазарина Попова
. Мариола Валчак-Миколайчакова, Анна Пьотрович (Познан). Полската лексика и фразеология, свързана с етикета в приятелските кръгове, в съпоставителен план
. Лилия Кънчева (Пловдив). За две проблемни глаголни форми и мястото им в съвременния полски език
Етнология
. Красимира Кръстанова (Пловдив). Представи за времето в женските технологични дейности
. Ивайло Иванов (Екс-ан-Прованс). Курдисване на часовници, или как и защо са се появили кулните часовници по българските земи
• Дебюти
. Катя Белчева. Полската аристокрация (Х–ХV в.)
• Етажерка
. Славистиката в Ягелонския университет – Краков (Диана Иванова)
. Славистиката в Шльонския университет (Диана Иванова)
. Юлия Николова. Достойно есть. Свищов през деветнадесетия и първото десетилетие на ХХ век. Личности. Събития. Факти (Светла Страшимирова)
. Адам Мицкевич. Ангел прелетя. Любовна лирика (Жоржета Чолакова)
• Хроника
. Моника Харложинска. Ришард Капушчински – кралят на репортажа (in memoriam)
. Ришард Капушчински. Лапидариум VІ (Откъс). Превод от полски: Мина Стойнова
Автор:
Димитър Атанасов
Публикация:
21.05.2008 г. 10:27
Посетено:
2571
Линк:
https://kulturni-novini.info/sections/4/news/5927-polski-artisti-avtori-i-prevodachi-v-noviya-broy-na-slavyanski-dialozi