Издания / премиери

Габровски хумор в ново издание – сега и на чужди езици

С усмивка пред стените на Европа

Габровски хумор в ново издание – сега и на чужди езици


Днес едва ли е необходимо да убеждаваме някого, колко е важна визитната картичка за общуването, дори да не сте бизнесмен. Същото с пълна сила важи и за визитната картичка на града. Няма съмнение, че една от най-ценните визитни картички на Габрово е изданието на габровските вицове и анекдоти.

В началото на тази година Домът на хумора и сатирата в Габрово представи поредното си издание, реализирано от негови специалисти: сборника с анекдоти и вицове за габровци, озаглавен съвсем непретенциозно ГАБРОВСКИ ХУМОР. И обеща след няколко месеца габровци да имат сборник и на още няколко езика. Съвсем наскоро в ЕКС-ПРЕС – Габрово бяха отпечатани английска, френска и немска емисии на малката книжка.

Директорът на Дома Татяна Цанкова, която е и един от съставителите, заедно с екипа, осъществил изданието (Венета Козарева – съставител, Йорданка Койчева – художник, Галина Бонева – превод на английски, Анелия Цанкова - превод на немски, Дарина Маринчевска и Стефка Боева – превод на френски език) поемат риска да защитят своя концепция за ново и различно издание. Като се има предвид, че първото “габровско” издание е от преди 40 години (със съставител Ст. Фъртунов), претърпяло е множество издания и преводи и си остава едно от най-сполучливите в поредицата от подобни сборници, творческите задачи пред специалистите са били голямо предизвикателство.

В 21. век читателят има нови изисквания, има и нови възможности за комуникация. Затова и съставители, и преводачи са били изключително прецизни. Подходът е високо професионален – откъдето и да погледнете работата на екипа. Например, Домът е привлякъл за редактори на емисиите на чужди езици носители на езика, дори в случая е постъпил съвсем по габровски. За редактори са поканени все свързани с града хора, за които името “Габрово” не звучи кухо и неясно, които поне веднъж са се засмивали от сърце на някоя габровска шега. Владимир Драгнев, редакторът на френския текст, е габровски зет (и преподавател във ВТУ “Св. св. Кирил и Методий”), Джордж и Сара Хатцфелд, редактирали английския превод, пък са доброволци от Корпуса на мира и от две години са в помощ на Община – Габрово, немският превод е редактиран от Сандра Руп, при това напълно на доброволни начала (Сандра работи в Община Тун и е била много пъти в Габрово като координатор на контактите между двете побратимени от 10 години общини). Все още няма “руска” книжка, но подбор от “Габровски хумор” в превод на В. Козарева вече излезе с марката на ДХС в 2 рускоезични издания.

Да, преводът на хумор не е от леките. Но и преводачките от Дома имат едно голямо предимство: дългогодишната им работа в институцията им е давала безброй пъти възможност да бъдат посланици на габровския хумор пред носители на чужда култура и душевност, дошли в Меката на хумора (за съжаление, обаче, през не малкия си трудов път в габровския културен институт тези дами не са имали много възможност и за непосредствен досег с чужда култура в съответна страна, като пратеници на българската и габровската култура...). Преди да пристъпят към работата си по сборника с вицовете и анекдотите, те вече многократно са “тествали” своите преводи пред чужденци, вслушвали са се в коментарите на гостите на ДХС и Габрово, усетили са по реакциите на слушателите си кое как се възприема, кое вехтее или кое днес се предпочита повече в изказа.

Ще се намерят и критици, както се намират за всяка работа. На тях ще кажем – да, винаги може и по-добре. Както може да кажете по хиляди различни начини “добър ден!”, така сигурно бихте разказали и един виц – всеки път – по различен начин. С новото издание на 4 езика габровският хумор потвърждава своята жизненост, актуалност, способност да се развива и да бъде съвременен. Това е най-ценното.
Автор:
Венета Георгиева
Публикация:
14.06.2006 г. 18:58
Посетено:
1830
Линк:
https://kulturni-novini.info/sections/4/news/2445-gabrovski-humor-v-novo-izdanie-sega-i-na-chuzhdi-ezitsi