Издания / премиери

Премиера на романа „Адела” на румънския класик Гарабет Ибрайляну

Представяне в Добрич

Премиера на романа „Адела” на румънския класик Гарабет Ибрайляну


◊ СЪБИТИЕТО

В деня на поезията и музиката Румънският културен център в Букурещ, Регионалният исторически музей – Добрич и издателство „Персей”

представят за първи път на български
румънския класик Гарабет Ибрайляну с романа „Адела”.

Книгата печели национална литературна награда на Румъния за 1933 г.

Превод от румънски: дфн Христо Боев.

Представянето ще е на 1 октомври (сряда) oт 17.30 часа в Дом-паметник „Йордан Йовков” – Добрич от д-р Кремена Митева, Дияна Ив. Боева и преводачa на романа.


◊ ЗА АВТОРА
    
Гарабет Ибрайляну e роден през 1871 г. в Търгу Фрумос, Румъния – умира на 12 март 1936 г. в Букурещ. Литературен критик, теоретик, редактор, преводач от френски език, романист и знакова фигура за румънската литература от началото на XX век. Професор по история на румънската литература в Университета в Яш. От 1906 г. до 1930 г. Ибрайляну е главен редактор на списанието „Вяца ромъняска”. Под псевдонима Чезар Вража, който използва с прекъсвания през целия си живот, авторът дебютира на страниците на списанието „Шкоала ноуа” със статии, публикува и стихове, поезия в проза, мисли, преводи и др. Под същия псевдоним през 1896 г. превежда на румънски език „Бел-Ами” на Мопасан.

За широкия читател, авторът е известен с романа си „Адела”, написан през 1933 г., с който печели национална награда за литература за същата година.


◊ ЗА РОМАНА

„Адела” е типично румънска книга, особено ако я погледнем през призмата на 30-те години на миналия век. Книга, която гимназистите в близка Румъния изучават днес и пишат за нея на своя зрелостен изпит. „Адела” е философско четиво на тема: „какво е любов”.

Този роман ни насочва към мислите на един четиридесетгодишен мъж (Кодреску) – равносметките и спомените му, желанията и онова, което не се случва между Адела и него. За патриархалните нрави двадесет години разлика са повече от допустимото (той е на 40, тя на 20). Тази баналност е вплетена в поетичен език и впечатляващи описания на областта Молдова.

Внимание заслужава структурата на романа, както и изграждането на героя, който се вглежда в света, себе си и природата, а не само в своя обект на обожание и възхищение. Адела е видяна през миналото и настоящето – тя е евентуално бъдеще, с което романът оставя отворен края.

Книгата е за онова, което пропускаме. И все пак – липсва особена външна драма или мелодраматизъм, защото те присъстват вътрешно в безкрайните въпроси, размишления и терзания на разказвача Кодреску... Читателят остава с впечатление, че случващото се е само в неговите мисли.

...
Романът е откъси от дневника му. Може би по-важни откъси, защото вероятно другата част от дневника е загубена...

Гледната точка на жената не присъства. Всъщност съществува ли Адела?

...
Преводът е гладък и вдъхновяващ. Книгата е полирана. Ако някой очаква да види класическа любовна история – ще остане разочарован. Изисква се някакъв читателски опит за тази книга, търсене и малко желание човек да излезе извън баналното, очакваното... Извън клишетата. С този румънски автор това е възможно.


◊ ЗА ПРЕВОДАЧА

Христо Боев е роден в Пловдив. Завършил е английска филология в ПУ "Паисий Хилендарски”. През 2013 г. защитава в университета "Овидиус", Констанца, Румъния докторат по британска и американска литература на тема: "Modern(ist) Portrayals of the City in Dickens and Dos Passos: Similarities, Differences, Continuities” ("Модерни(стични) изображения на града при Дикенс и Дос Пасос: прилики, разлики, продължителности"). Участва в международни конференции на теми като: "литературен урбанизъм", "проблематика на превода", "имиграция и релокация" и др. Научните му интереси са в областта на новата британска и американска литература, румънска литература между войните, както и сравнителнo литературознание. Има публикации в редица международни литературни списания, както и в сайта за викторианска литература Victorian Web. През есента на 2013 г. излиза на книга докторската му теза. Симултанен и писмен преводач от и на английски, румънски и български език. Преподавал е английски език и литература в езикови гимназии в Пловдив, както и практически английски в ПУ "Паисий Хилендарски”. Хоноруван преподавател по британска литература в ШУ "Епископ Константин Преславски”. Предпочита да пише на английски език. Автор е на пиесата "A Telephone Conversation". Превел е от румънски на български език романа "Адела” на Гарабет Ибрайляну.



Автор:
Организаторите
Публикация:
30.09.2014 г. 23:07
Посетено:
1009
Линк:
https://kulturni-novini.info/sections/4/news/19913-premiera-na-romana-adela-na-rumanskiya-klasik-garabet-ibraylyanu