След-и
Настройки за четене
Стесни
|
Уголеми
Умали
Смени шрифта
|
Увеличи междуредовото разстояние
Намали междуредовото разстояние
|
Нощен режим
Потъмни фона
Изсветли текста
|
Стандартни
Изкуството на превода и културният мениджмънт на фокус в ХАЛМА
В рамките на конференцията „Превеждаща Европа: Нови европейски съседи”
Преводаческа работилница и Семинар за културен мениджмънт се проведоха в рамките на годишната среща на литературна мрежа ХАЛМА, която обединява 26 литературни центрове от 22 европейски държави.
С подкрепата на фондация „Роберт Бош” и многобройни други фондации и организации (Централно-Европейска инициатива, Национален фонд "Култура", Гьоте институт) тази литературна мрежа е инициатор на литературен и културен трансфер между европейските страни чрез литературни и преводачески стипендии, както и мултинационални литературни и преводачески проекти. Международно дружество „Елиас Канети”, като съосновател на тази литературна мрежа, вече неколкократно приема стипендианти писатели и преводачи – Даниел Гьоч, Ноел Рева, както и аржентинската преводачка Клаудиа Барико. Български стипендиант, номиниран от Дружество „Канети”, е писателят Ангел Игов, който замина за остров Родос, а след това и за Италия на двумесечна творческа стипендия.
Преводаческата работилница, проведена под ръководството на проф. Пенка Ангелова е събитие, което всъщност се провежда за първи път в България като среща на български автори с техните преводачи. Номинираните за наградата „Елиас Канети” писатели Кристин Димитрова („Сабазий”, 2009) и Георги Гроздев ("Плячка”, 2005) се срещнаха с преводачи от Германия, Румъния и Турция, за да разговарят по проблеми на превода на романите им. Преводачите бяха се подготвили, като бяха прочели предварително романите и имаха възможност да споделят впечатленията си и да зададат въпроси по отношение на трудности, които срещат при превода на реалии и препратки към българската действителност. На 15 вечерта в рамките на годишното заседание на литературната мрежа ХАЛМА, те имаха възможност да изслушат доклада на проф. Светлозар Игов за най-новите тенденции в българската литература, както и на проф. Ана Димова за ролята на превода като интеркултурна комуникация: Преводачът е най-важната и отговорна инстанция в този процес.
Участници в преводаческата работилница бяха Габи Тийман (Германия), Параскива Бубок (Румъния), Кадрие Джесур и Хюсеин Мевсим (Турция). Тези преводачи многократно са представяли българска литература в техните страни. Кадрие Джесур и Хюсеин Мевсим са превеждали както поезия, така и проза от турски на български и от български на турски: Любомир Левчев, Петя Дубарова, Христо Фотев, Йордан Радичков, Здравка Евтимова, Георги Господинов и др., а доц. Мевсим е автор и на много статии за българската литература в турски издания. В момента превежда „Записки от българските въстания” на Захарий Стоянов.
Автор:
Международно дружество „Елиас Канети”
Публикация:
22.04.2010 г. 16:50
Етикети:
Посетено:
1468
Линк:
https://kulturni-novini.info/sections/31/news/9776-izkustvoto-na-prevoda-i-kulturniyat-menidzhmant-na-fokus-v-halma