След-и
Настройки за четене
Стесни
|
Уголеми
Умали
Смени шрифта
|
Увеличи междуредовото разстояние
Намали междуредовото разстояние
|
Нощен режим
Потъмни фона
Изсветли текста
|
Стандартни
"Шах-наме" на български език
Премиера на уникалното издание
Доц. д-р Иво Панов представя книгата. Фотография: Анжела Димчева
В дните на Софийския панаир на книгата беше представено ново, луксозно издание, дело на издателство „Емас“ – величествената поема „Шах-наме“ („Книга на царете – I“) от Абулгасем Фердоуси.
В Мраморното фоайе на НДК студенти от специалност „Иранистика“ прочетоха откъси на персийски, а актьори изпълниха диалози от произведението в превод.
Издателката Василка Ванчева сподели радостта си от появата на това изключително произведение именно в нейното издателство. Тя благодари на Културния институт на Иран за финансовата помощ по реализирането на този труден от творческа и полиграфска гледна точка проект.
Н.п. Голамреза Багери Могадам, посланик на Иран у нас, каза: „Българският народ е доказал обичта си към културата. Затова не е случайна появата на „Шах-наме“ на български език. Произведението може да бъде разгледано от две гледни точки: творческа и ценностна. От творческа гледна точка експертите са на мнение, че това е шедьовър от световна величина. Няма друго произведение в литературата, което да може да бъде сравнено с него. От ценностна гледна точка текстът представя борбата между доброто и злото. Естествено победата е на страната на доброто. Но аз като представител на политическите среди бих го разгледал и от геополитически аспект. Иран винаги е бил страна със стратегическо положение. Геополитическата ни значимост е подчертана много добре в „Шах-наме“. Още преди 1000 години господстващите сили са се опитвали да сложат ръка на земите и ресурсите ни. Но страната ни се е защитавала и тогава, както го прави и сега, когато продължава тенденцията на престъпни замисли спрямо нас. Иран е сърцевината на света. Колкото повече ни притискат, толкова повече ние се развиваме и ставаме по-силни. Това е в същността на иранците като нация. „Шах-наме“ е книга за морала на иранския народ, за защита на свободата и човешкото достойнство.
Благодаря на преводачите – доц. д-р Иво Панов и Алиреза Пулмохаммад, благодаря на издателството и на г-жа Ванчева, както и на Иранския културен институт, който съдейства по време на целия процес на превод и издаване.“
Пред ценителите на староперсийската поезия доц. д-р Иво Панов направи анализ на културно-историческите измерения, значимостта и сложността за превод на тази необикновена епическа поема. Той говори и за творческата лаборатория на двамата преводачи, и за техния подход:
„В 1010 г. се ражда творба, която ще остане завинаги в новата иранска духовност. Създадено е внушително епическо платно – „Шах-наме“ – Книга на царете, която е посветена на историята на Персийската държавност. Поетическото произведение е с респектиращия обем от над 120 000 стиха и многократно превишава „Илиада“ и „Одисея“, взети заедно. Негов автор е Фердоуси, който пише книгата в продължение на 30 години. Следващите поколения го наричат „персийският Омир“. Поводите за издаването са няколко – един от тях е обявяването от ЮНЕСКО на 2011 г. за година на Фердоуси, освен това – 115-годишнина от установяването на дипломатическите отношения между България и Иран, даването на името „Фердоуси“ на кабинета по иранистика в СУ, както и заплануваното издигане на паметник на персийския класик.“
Доц. д-р Иво Панов разказа за особеностите на изданието: „Новият превод е направен директно от оригиналните персийски текстове, придружен с подробни бележки и коментари и речник на личните имена и топонимии. Книгата ще бъде издадена на части, защото е трудно в кратък срок да се преведат тези 120 000 стиха.“
Книгата е украсена с уникални миниатюри (оригиналът е имал 258 калиграфски рисунки) от XVI век.
„Шах-наме“ е превеждана досега 162 пъти на 24 езика по света: най-ранният превод е на арабски език (през XII в.), на турски език (XVI в.), на латински – 3 превода, на английски – 50 превода, на немски – 27, на френски – 13 пъти.
„За иранците „Шах-наме“ е преди всичко многолетен паметник на иранската култура, дух и самобитност, тя събужда иранските народи от летаргическия сън за възраждане на персийската държавност“, завърши своето експозе Иво Панов. Той благодари на Иранското посолство, на издателката Василка Ванчева и на редакторката Наташа Манолова.
В дните на Софийския панаир на книгата беше представено ново, луксозно издание, дело на издателство „Емас“ – величествената поема „Шах-наме“ („Книга на царете – I“) от Абулгасем Фердоуси.
В Мраморното фоайе на НДК студенти от специалност „Иранистика“ прочетоха откъси на персийски, а актьори изпълниха диалози от произведението в превод.
Издателката Василка Ванчева сподели радостта си от появата на това изключително произведение именно в нейното издателство. Тя благодари на Културния институт на Иран за финансовата помощ по реализирането на този труден от творческа и полиграфска гледна точка проект.
Н.п. Голамреза Багери Могадам, посланик на Иран у нас, каза: „Българският народ е доказал обичта си към културата. Затова не е случайна появата на „Шах-наме“ на български език. Произведението може да бъде разгледано от две гледни точки: творческа и ценностна. От творческа гледна точка експертите са на мнение, че това е шедьовър от световна величина. Няма друго произведение в литературата, което да може да бъде сравнено с него. От ценностна гледна точка текстът представя борбата между доброто и злото. Естествено победата е на страната на доброто. Но аз като представител на политическите среди бих го разгледал и от геополитически аспект. Иран винаги е бил страна със стратегическо положение. Геополитическата ни значимост е подчертана много добре в „Шах-наме“. Още преди 1000 години господстващите сили са се опитвали да сложат ръка на земите и ресурсите ни. Но страната ни се е защитавала и тогава, както го прави и сега, когато продължава тенденцията на престъпни замисли спрямо нас. Иран е сърцевината на света. Колкото повече ни притискат, толкова повече ние се развиваме и ставаме по-силни. Това е в същността на иранците като нация. „Шах-наме“ е книга за морала на иранския народ, за защита на свободата и човешкото достойнство.
Благодаря на преводачите – доц. д-р Иво Панов и Алиреза Пулмохаммад, благодаря на издателството и на г-жа Ванчева, както и на Иранския културен институт, който съдейства по време на целия процес на превод и издаване.“
Пред ценителите на староперсийската поезия доц. д-р Иво Панов направи анализ на културно-историческите измерения, значимостта и сложността за превод на тази необикновена епическа поема. Той говори и за творческата лаборатория на двамата преводачи, и за техния подход:
„В 1010 г. се ражда творба, която ще остане завинаги в новата иранска духовност. Създадено е внушително епическо платно – „Шах-наме“ – Книга на царете, която е посветена на историята на Персийската държавност. Поетическото произведение е с респектиращия обем от над 120 000 стиха и многократно превишава „Илиада“ и „Одисея“, взети заедно. Негов автор е Фердоуси, който пише книгата в продължение на 30 години. Следващите поколения го наричат „персийският Омир“. Поводите за издаването са няколко – един от тях е обявяването от ЮНЕСКО на 2011 г. за година на Фердоуси, освен това – 115-годишнина от установяването на дипломатическите отношения между България и Иран, даването на името „Фердоуси“ на кабинета по иранистика в СУ, както и заплануваното издигане на паметник на персийския класик.“
Доц. д-р Иво Панов разказа за особеностите на изданието: „Новият превод е направен директно от оригиналните персийски текстове, придружен с подробни бележки и коментари и речник на личните имена и топонимии. Книгата ще бъде издадена на части, защото е трудно в кратък срок да се преведат тези 120 000 стиха.“
Книгата е украсена с уникални миниатюри (оригиналът е имал 258 калиграфски рисунки) от XVI век.
„Шах-наме“ е превеждана досега 162 пъти на 24 езика по света: най-ранният превод е на арабски език (през XII в.), на турски език (XVI в.), на латински – 3 превода, на английски – 50 превода, на немски – 27, на френски – 13 пъти.
„За иранците „Шах-наме“ е преди всичко многолетен паметник на иранската култура, дух и самобитност, тя събужда иранските народи от летаргическия сън за възраждане на персийската държавност“, завърши своето експозе Иво Панов. Той благодари на Иранското посолство, на издателката Василка Ванчева и на редакторката Наташа Манолова.
Автор:
Анжела Димчева
Публикация:
08.12.2012 г. 22:27
Етикети:
поезиянаградапанаир на книгатаИранлитература
Абулгасем Фердоуси
Книга на царете
издателство Емас
Шах-наме
Посетено:
3138
Линк:
https://kulturni-novini.info/sections/31/news/16017-shah-name-na-balgarski-ezik