След-и

Георги Гроздев във Велико Търново с романа "Плячка" в превод на немски език

Творчески разговор с автора, преводачката Габи Тийман и екипа, работил върху превода на романа

На 9 май 2011 от 18 часа кафе „Стратилат“ във Велико Търново бе домакин на литературна среща с автора и основателя на издателство „БалканиГеорги Гроздев, поканен от Института по германистика и нидерландистика към Великотърновския университет  в рамките на Майските дни на Филологическия факултет.

Повод за радостното събитие, събрало приятели на книгите, жадни за слово, бе представянето на превода на романа на Георги Гроздев „Плячка“ („Beute“), първата книга на Международно дружество “Елиас Канети” - Русе, ръководено от проф. Пенка Ангелова, преведена от български на немски език. Сред присъстващите наред със самия автор и съпругата му Женя Гроздева, управител в издателство „Балкани“, пристигнали експресно за събитието, бяха и преводачката на романа д-р Габи Тийман, редакторката, работила върху превода, Недка Николова,
езиковедката Любка Стоичкова, колеги от ВТУ, литератори и езиковеди. Модератор на срещата бе Нели Пейчева, преподавател към Института по германистика и нидерландистика.

След кратко представяне на автора думата бе дадена на преводачката на романа, която сподели с присъстващите специфични моменти от превода, отразяващи различията не само между българския и немския езици, а и характерните особености на самата реч, с която си служи Георги Гроздев: стегнатия компримиран изказ на романа, безличните изречения в него и точността на българския език при назоваване на конкретно явление спрямо сложния немски синтаксис и необходимостта от неговото опростяване в случая, както и полисемността на немските думи. За опита си при превода от български на немски език със студенти от ВТУ разказа и колегата Владимира Вълкова от Института по германистика и нидерландистика.

Срещата продължи с четене на откъси от романа „Плячка“ на български от Нели Пейчева и на немски от преводачката Габи Тийман и преля в непринуден и оживен разговор с автора Георги Гроздев, който обясни необходимостта от основаване на издателство „Балкани“ през 1991 г. на първо място със стремежа към създаване на мост между балканските народи, желанието да се представят на българската общественост съседни нам автори, обединени не само от гледна точка на географията, но и по отношение на общи черти, традиции, модели на мислене.

Доцент д-р Любка Стоичкова, посветила специална езиковедска студия за езика на романа, обърна внимание на особеностите на стила. Сравни го с най-високите български образци и призна, че през последните години не е попадала на друг такъв текст, който търси душата на човека.

Писателят Георги Гроздев благодари за поканата и вниманието към романа от такава елитна публика. Преводът на д-р Габи Тийман единодушно бе оценен много високо от присъстващите експерти и преподаватели.
Автор:
Нели Пейчева
Публикация:
16.05.2011 г. 18:51
Посетено:
1651
Линк:
https://kulturni-novini.info/sections/31/news/12421-georgi-grozdev-vav-veliko-tarnovo-s-romana-plyachka-v-prevod-na-nemski-ezik