По света

Романът “Разруха” в превод на немски език

Две авторитетни германски медии за романа на Владимир Зарев

◊ СЪБИТИЕТО

Представен на Лайпцигския панаир на книгата в края на месец март, отскоро романът “Разруха” на българския писател Владимир Зарев е пуснат в продажба в германските книжарници. Романът е публикуван в кьолнското издателство “Кипенхойер и Вич”, преводът е дело на Томас Фрам.

Дали известната творба на Зарев ще се хареса на германските читатели и с евентуалния си успех ще подпомогне пробива на иначе слабо познатата съвременна българска книга в Германия? Във всеки случай появата на романа в немски превод е добър знак. Добър е и стартът, който германската критика междувременно подсигури с радушните си отзиви за книгата.


◊ ПОВЕЧЕ

Дойче Веле представи в два материала отзивите за романа в Германия

• След авторитетния всекидневник “Франкфуртер алгемайне цайтунг” тези дни и Дойчландрадио отдели специално внимание на Зарев и неговия роман. С тези две първи, засега, оценки за “Разруха”, немската публикация на романа беше представена в две от най-престижните германски медии.
 
Мартин Халер, литературният наблюдател на “ФАЦ”, е категоричен: “Разруха” на Зарев дава на германския читател очаквания и все още непоявил се в съвременната немска литература голям роман за драматичния исторически обрат, свързан с края на комунизма. Обрат или в българските условия, перманентен преход от стария режим към желаните демократични промени, подменени от жаждата за пари и власт, от моралната разпродажба и моралната девалвация. Сантименталност а ла “Братя Карамазови” и известна клишираност са недостатъкът, който рецензентът вижда в романа. Иначе Зарев е според него “разказвач от европейски ранг”, а самият роман – “свидетелство за европейската литературна зрялост на България.”
 
• В близо 15-минутното предаване, включено в културната програма на Дойчландрадио, беше посочено, че “Разруха” е роман за “властта на парите и загубата на любов”. Според литературния наблюдател Йорг Магенау Зарев е “точен и безпощаден наблюдател”, който успява убедително да разкрие тясното преплитане на мафиотския бизнессвят и политиката.

“Клишетата” и “мръсните сцени” в “Разруха” напомнят според критика отчасти Чарлз Буковски, отчасти Хемингуей и т.н. “хард-бойлд”-стил. Това, отбелязва той, е своего рода “наваксване” на отхвърляни при социализма литературни школи. Зарев приписва посочения стил на героя си, писателя Сестримски и  умело използва структурата на роман в романа, която му позволява да отрази различни сфери на обществото и моралната разруха, произтичаща от властта на парите. Голямата разруха, надживяна в крайна сметка само от “разказаното”, от онова, което остава изразено и запечатано в словото. 

Автор:
Бисерка Рачева
Публикация:
26.04.2007 г. 21:28
Посетено:
1062
Линк:
https://kulturni-novini.info/sections/13/news/3873-romanat-razruha-v-prevod-na-nemski-ezik