По света
"Увеличение четиридесет" от Цветанка Еленкова получи награда от Английския ПЕН
Книгата е в превод на Джонатан Дън и издател Shearsman Books
Цветанка Еленкова спечели наградата на Английския ПЕН с книгата си Увеличение четиридесет (изд. "Ерго", 2016) в превод на Джонатан Дън и издател Шиърсмън Буукс. Особено важно е това българско присъствие заради обръщането на внимание от журито върху българската литература въобще, което се случва за втори път от осем години (през 2014 г. Алек Попов е награден за романа си Мисия Лондон) и като се вземе предвид факта, че тази сесия има три утвърдени заглавия от балканските култури – два романа от Северна Македония и антология от бившите югославски републики.
На 4 август Английският ПЕН обяви списъка с имената на спечелилите водещата им награда за 2022 г., те са общо участници от 18 езика и 19 страни като за първи път ПЕН дава награда на страни като Гватемала и Македония, Черна гора и Тайван. Тя включва широк кръг от жанрове – роман, разкази, поезия, пътепис, мемоари, приказки за деца и др.
От началото на съществуването си до сега ПЕН е подкрепил над 300 заглавия със субсидия на стойност над 1 милион паунда. Заглавия, отличени от ПЕН често получават и следващи награди, например, Гийтанджали Шрий, която спечели Международната награда Букър с романа си Гробница от пясък. Английският ПЕН издаде също така антология с проза на спечелилите наградата през предишни години със заглавие Всички стени падат: Истории за раздяла. По повод наградените през 2022 г. ПЕН излязоха със съобщение за голямото разнообразие от езици, култури и жанрове, които е трябвало да оценява: от магическия реализъм на Тайланд и Лаос до илюстриран пътепис, от италианския готически автороман до поезия за деца от Гватемала, от египетски спекулативен роман до първия ЛГБТ роман от Македония. Книгите са избрани на принципа на безспорни литературни качества, ценност на издателския проект и принос към разнообразието на книжната продукция в Обединеното Кралство.
По повод наградата преводачът Джонатан Дън заявява, че преводът е който ни дава да се чуваме един друг, който когато не се случва, тръгваме на война. Преводът също така е извор на удоволствие, на разширяване на хоризонтите, на обогатяване и на вътрешната перспектива. Той се е обърнал към книгата Увеличение четиридесет от Цветанка Еленкова именно заради нейния оригинален подход и обогатяващ аспект – стихотворения породени от гледането на проби под микроскоп, посещението на водопади в България и вглеждането в дестинации като Берлин и Рим, Лодев и Скопелос. „В свят, където единствено скоростта има значение, е добре да забавим ход и да видим кое е онова, което толкова бързо отминаваме. Преводачите са като паяци, живеят на ничия земя, на ръба, на линията, прекосявайки и съшивайки пространствата.”
За повече информация може да посетите сайта на Английския ПЕН: www.englishpen.org