По света
Изследване на доц. Пламен Дойнов за 1956 излезе в Унгария
Издателство „Напкут“ публикува книгата „1956 – Унгарското въстание и българската литература“
Книга на доц. Пламен Дойнов, дн под заглавие „1956 – A magyar felkelés és a bolgár irodalom“ [в превод на български: „1956 – Унгарското въстание и българската литература“] излезе преди броени дни в будапещенското издателство „Напкут“. Преводът на основния текст е дело на Янош Темеши, а на многобройните цитати от стихотворения – на известния българист и преводач Дьорд Сонди.
Изданието представя литературно исторически студии за отзвука сред българските писатели на унгарската революция срещу съветската окупация. Изследвани са дискусиите в София от 1956/1957 г., които се опитват да ревизират догмите на социалистическия реализъм. Десетки страници са посветени на езиковото поведение на „априлското поколение“, на творби и жестове на Пеньо Пенев, Атанас Славов, Владимир Башев и др. В специално приложение са включени унгарски преводи на емблематични български текстове, реагиращи на събитията в Унгария – стихотворението-позив, разпространено нелегално от Йордан Русков през ноември 1956 г., откъси от дневника на Чудомир, есето на Георги Марков „Унгарската есен“ и др.
След превода на книгата със стихове и есета „Кафепоеми“ от 2007 г., това е второто заглавие от Пламен Дойнов, което излиза на унгарски. Именно заради трайните си занимания с „унгарската тема“ (стихове, преводи, изследвания и пр.) той беше отличен през 2013 г. със Златен кръст за заслуги в областта на културата от президента на Република Унгария.