По света

Стефан Бонев

Майстор на сатирата, осмиваща обикновеното ни ежедневие

Стефан Бонев
Три нови разказа от Стефан Бонев бяха публикувани в престижната американска антология "Thresholds" - град Остин, Тексас. Това са разказите "Сирене", "Капитани" и "Истинското име на един човек" в превод на живеещата в САЩ българка Зоя Маринчева. "Thresholds" се издава от независимото издателство "Панглос Пъблишинг". "Преддверия" е антология за поезия, художествена литература и мемоарна литература. Предговорът е от Андрю Хърли, преводач на Борхес на английски език. В изданието са включени англоезични преводи на мемоари на Ханс Кристиан Андерсен (Дания) и Ада Гобети (Италия), разкази от Мирие Мюниес (Панама), Фернандо Сорентино (Аржентина), Стефан Бонев (България), Лидия Авилова (Русия) и Вирджиния Браун (Уругвай). Публикувани са и откъси от книгите на Олес Лупий (Украйна) и Марио Бенедети (Уругвай), поезия от Лина Зерон (Мексико), Мририда Наит Атик (Мароко) и Хорацио Пена (Никарагуа). Антологията е дело на колектив от преводачи на художествена литература към преводаческата организация ААТИА, Остин, Тексас, между които и Зоя Маринчева. Ето какво казва Андрю Хърли за "Thresholds": "В тази антология няма самоугаждане, аматьорски ентусиазъм, пожертвал качеството. Читателят няма да открие слаб член на този колектив. Затова още една причина за изключителния характер на тази антология е фактът, че преводите са, без изключение, първокачествени - понякога трогващи сърцето, понякога безпощадни и сбити, понякога натрапчиви и загадъчни. Признавам, често ми е трудно да чета преводна литература и да й се отдам с цялото си сърце. Чувствам усилието в продукта и копнеж да поправя неуместната фраза, пропуснатото "идиоматично" значение или "стандартното" преобразуване на предложна фраза в оригинала в просто наречие в превода, небрежно сгрешеното тълкуване на значенията, леко изместения регистър (и уверен съм, читателите понякога имат подобни желания по отношение на моята работа). Копнея за писане без усилие. И най-вече, копнея да усетя чистата литературност, каквато и да е тя, каквато се явява в оригинала, когато преводът я е превърнал в стандартна проза. Но тука читателят няма да открие нито една пропусната възможност - тези преводи са перфектни, мисля си, в степента, в която превод може да е перфектен." В предговора към изданието Андрю Хърли е дал оценка и на разказите на Стефан Бонев. Той нарича "Сирене" кафкиянски разказ и още - "пресъздава лудостта-като-ежедневна-реалност на социалистическия живот по-добре от всеки друг социалистически реализъм, с проза кристална и ненатрапчива като тази у Борхес..." Високо е мнението на Андрю Хърли и за разказа "Капитани", както и за качеството на художествения превод, направен от Зоя Маринчева. * * * Наскоро разказът на Стефан Бонев “Сирене” се появи на страниците на престижното американско списание за превод и преводна литература “Two lines” (”Два реда”). Това е единственото българско участие в изданието наред с преводи на автори от Франция, Русия, Китай, Япония, Италия, Испания... “Two lines” се разпространява в цял свят, но най-вече в САЩ, Канада и Мексико. През 2003 г. списанието празнува 10 години от излизането на първия брой и предстоят чествания и литературни четения по този повод. В рецензията, посветена на разказа, Бонев е наречен “майстор на делничната сатира” и е окачествен като продължител на традициите на Гогол. Преводач е Зоя Маринчева, която е родена в Бургас, но от години живее и работи в гр. Остин, Тексас, САЩ. До разказите достига сама чрез личния сайт на автора - . Предстои публикация и на други два разказа “Джимито” и “Капитани” - този път в антология, съставена от преводачи от гр. Остин, Тексас, където авторът ще бъде представен редом с разказвачи от Русия, Украйна, Уругвай, Италия, Венецуела, Мексико, Мароко, Дания. Анди Харлей, който вече е написал предговора към изданието, определя разказите на Стефан Бонев като "кафкиански", със "слово непринудено и кристално чисто като у Борхес". Ето и част от предговора към разказа "Сирене": "Авторът Стефан Бонев е майстор на сатирата, осмиваща обикновеното ни ежедневие, един от най-добрите съвременни автори в гоголевски стил - социална сатира, сюрреалистична фабула и фантастичен начин на съпоставяне на рационалното с шаблонното, рутинното..."
Автор:
25.11.2005 г. 11:35
Посетено: 855
Етикети: Стефан Бонев
Линк към публикацията:
https://kulturni-novini.info/sections/13/news/236-stefan-bonev