По света

Нови преводи на българска поезия в Турция

Публикации на Ахмет Емин Атасой

Нови преводи на българска поезия в Турция


Продължава безкористното литературно дело на поета и преводача Ахмет Емин Атасой, който през 2014 г. представи у нас своята авторска „Антология на българската поезия. От 60-те години на ХІХ век до днес” (билингва – на български и турски език, издание на УИ „Св. Климент Охридски”). Всички ценители на поезията в България и Турция бяха впечатлени от огромния преводачески труд – книга от 660 стр., съдържаща 135 поети, с биографични бележки, снимки и качествен превод.

През последните няколко месеца Ахмет Емин Атасой обаче не се задоволява с вече постигнатото и продължава да превежда, и с авторитета си намира достойно място за българските автори в турските издания.

Ето кратък преглед на негови публикации: 

Бойка Драгомирецкая е представена в литературното сп. Яба” (Вила), излизащо в гр. Истанбул, бр. 91, м. ноември 2014 г., с биографична справка и 6 стихотворения: „В смокиновата есен...”, "Днес морето е рошаво...”, „Нещо пееше вятърът...”, „Плажно четиво”, „Молитва”, „На висок връх съм вързана...”, „Когато се обели всичко...”.

Атанас Капралов е представен в литературното сп. „Йелиз“, излизащо в гр. Бурса, бр. 72, м. декември 2014 г. Отделено му е специално място на задната външна корица на списанието със снимка, биографична справка за автора и 3 стихотворения: „Голота”, „Какво повече” и „Големият поет”.

Захари Иванов ще бъде представен със снимка, биографична справка и  стихотворенията „Молитва за някого” и „В окото на ключалката” в литературното сп. Синджан истасйону” (Станция Синджан), излизащо в гр. Анкара, бр. 76, м. февруари 2015 г.


Украинският поет Виктор Мелник, когото Атасой приема като частица от родината си България, е преведен от българското издание на неговата книга „Ескизи върху водата" (дело на Бойка Драгомирецкая). Той е представен в литературното сп. Берфин Бахар” (Пролет), излизащо в гр. Истанбул, бр. 201, м. декември 2014 г., със снимка, биографична справка и 11 стихотворения: „Докосваш словото – тъй както глина...”, „Пазар през деветдесетте години”, „Стотици разговори пак мълчат в душата...”, „Факт проклет за света откриваме...”, „Писалката ми черновежда – свещ е тиха...”, „Роден край”, „Гоблен старинен е паважа...”, „Град, увит в дъждовно одеяло...”, „Аз бих могъл да гледам светлината...”, „Тъгата ми по теб е мартенски води...”, „Не чакай последната дата...”. 


Тъй като в момента Ахмет Емин Атасой подготвя „Антология на балканската поезия”, той работи и върху стихове на нашите съседи: голяма част от литературното сп. Пътека“, излизащо в гр. Анкара, бр. 87, м. декември 2014 г., бе заделено на 14 румънски поети, представени с 43 стихотворения под надслов „Румънска поезия от 1830 година до наши дни – І част, в подготовка и превод на Ахмет Емин Атасой”. Втората част, включваща 24 поети с 92 стихотворения ще излезе през януари 2015 г.

Разбира се, основен приоритет в преводаческата дейност на Ахмет Емин Атасой остава българската поезия. Малко са личностите у нас и по света, които с такъв пиетет и обич допринасят за популярността на родното слово. Дано не пресъхва ентусиазмът, с който Бог го е надарил, той е Поет с талант, морална чистота и съвършен естетически критерий, което го извисява до стожерите на българската култура.

 

Автор: Анжела Димчева
06.01.2015 г. 12:14
Посетено: 1274
Линк към публикацията:
https://kulturni-novini.info/sections/13/news/20605-novi-prevodi-na-balgarska-poeziya-v-turtsiya