По света

Две нови книги на Аксиния Михайлова във Франция и Египет

Поезия на френски и арабски

Две нови книги на Аксиния Михайлова във Франция и Египет


◊ ДВЕ НОВИ КНИГИ НА АКСИНИЯ МИХАЙЛОВА ВЪВ ФРАНЦИЯ И ЕГИПЕТ

От Радичков насам не се беше случвало книга на български автор да излезе с марката на европейското издателство „Галимар”. През 1980 г. в колекцията От цял свят(collection Du monde entier) e публикуван Йордан Радичков с „Неосветените дворове“. Но ето че в началото на юни т.г. едно от най-престижните френски издателства пусна в Бялата си колекция (collection Blanche) поетичната книга „Небе за изгубване” от българския съвременен поет Аксиния Михайлова. Това е познатата в цял свят collection Blanche, създадена през 1911 г. – кремав цвят на корицата, кадрирана от червена и черна линия и монограма nrf. С този дизайн, който не е променян повече от век, са публикувани и първите книги на Пол Клодел, Андре Жид и Сен-Джон Перс. Взаимоотношенията на Аксиния Михайлова с издателство „Галимар“ се изграждат от 90-те години, когато тя започва активно да превежда Жорж Батай и почти всички сюрреалисти.

В анотацията за “Небе за изгубване” в сайта на издателство пише: “Любовните стихове са рисковано начинание. Мнозина се захващат с тях, но се провалят. Стихотворенията в тази книга, писани директно на френски език от български поет, известен в своята страна и при това жена, притежават сила на изказа и чувствителност, които успяват да избегнат всички клопки на този тип текстове: патос, сантименталност, сладникавост. Чрез играта на неочаквани образи авторът с много свенливост възобновява темата за любовта. Читателят преминава  бавно от любовната страст към дълбоката скръб, от сливането към дистанцията, от очакването към радостта от новата среща. Авторката връща на свободния стих негова младост и пълнота, с което отдава почит на френския език.”

По традиция издателството прави няколко пресконференции за журналисти в областта на културата месеци преди книгите им да бъдат пуснати в продажба. A неотдавна, в броя от 06.06.2014 г., изданието “Le monde” печата възхитителна рецензия за лириката на българската поетеса.


Тук е мястото да разгласим, че през октомври 2013 г. в Кайро, в тираж 3000, бе публикувана на арабски език друга книга с избрани стихове на Аксиния Михайлова – „В очакване на вятъра”. Тя излезе в поетичната колекция на списание „Нова култура“, съдържа избрани стихове от първите четири книги на Аксиния, преведена е от френски на арабски език от Рифаат Салам – преводач на събраните съчинения на Рембо и Бодлер, и възторжено приета от читателите на страните от Северна Африка до Близкия Изток. По думите на издателя и преводача книгата е впечатлила поети от различни поколения, благодарни да прочетат поезия „която не прилича нито на френската, нито на американската, а е нещо съвсем различно с нейната изтънчена чувственост и образност“.


◊ ОЩЕ ЗА АВТОРА

Аксиния Михайлова, поет, преводач и учител, е родена на 13 април 1963 г. в с. Ракево, Северозападна България. Завършва Френска езикова гимназия в гр. Враца, Научна информация в ДБИ - София и СУ „Св. Климент Охридски“, Факултет славянски филологии, Френски език в ФКНФ, а по-късно квалификация Английски език и литература в същия университет. Автор на 6 поетични книги на български език: "Тревите на съня" (1994), "Луна в празен вагон" (2004), "Три сезона" (2005), "Най-ниската част на небето" (2008), номинирана за  наградите „Иван Николов“ и „Христо Фотев“, "Разкопчаване на тялото"  (2011), номинирана за наградата „Иван Николов“, удостоена с Националните литературни награди „Христо Фотев“ и „Милош Зяпков“ през 2012 г. Съставител и преводач на Антология на съвременната литовска поезия, (ФБЛ, 2007), Антология на съвременната латвийска поезия (ФБЛ, 2008), както и на повече от тридесет книги с поезия и проза. Сред преведените от нея автори са Жорж Батай, Жан Жьоне, Ги Гофет, Венюс Кури-Гата, Силви Жермен, Пиер Буржад, Жан-Клод Вилен и др. Носител на Годишната награда на Съюза на литовските писатели за стихосбирката „Необикновено е да си жив” на Марцелиюс Мартинайтис (2009), Наградата на името на латвийския поет Александър Чакс за публикувания на български език сборник с избрани стихове на поета „Огледала на въображението (2009) и на най-високото отличие на Република Латвия Рицар на Ордена на Трите звезди. През 2002 г. участва в учредяването на поетическото движение Cap à l’Est (Предмостие на Изток) в Будмерице, Словакия, обединяващо френско говорящи поети от Средна и Източна Европа под егидата на „Театър Молиер – Дом на поезията“, Париж. Член на Българския П.Е.Н. център, Съюз на преводачите в България и Сдружение на българските писатели. Живее и работи в София.


◊ "РАЗКОПЧАВАНЕ" НА ПРЕВОДА

Авторски превод на стихотворението, публикувано на 4-та корица на книгата „Небе за изгубване”, издателство „Галимар“

Всеки път когато повтаряш,
че утре не съществува,
един мъжки вятър се втурва към мен,
издува роклята ми и ме отнася
върху високите тераси на септември,
откъдето мога да гледам сянката ти,
която ме приближава от всички страни.

И няма смисъл да ти казвам,
че отсъствието също е глагол,
който се спряга само в сегашно време,
защото при теб е зима
и вече си затворил слушалката.



Автор:
Илиана Илиева
Публикация:
20.06.2014 г. 15:01
Посетено:
2749
Линк:
https://kulturni-novini.info/sections/13/news/19500-dve-novi-knigi-na-aksiniya-mihaylova-vav-frantsiya-i-egipet