Празници / фестивали

Второ издание на Дните на румънската литература в Морска Добруджа

Добрич, Балчик и Шабла са домакини на „Край границата“

Второ издание на Дните на румънската литература в Морска Добруджа

 

◊ СЪБИТИЕТО

За втора поредна година Добрич, Балчик и Шабла ще бъдат домакини на Край границата: Дни на румънската литература.

Организатори са Регионален исторически музей – Добрич, Библиотеката към НЧ „Паисий Хилендарски – 1870“ – Балчик, НЧ „Зора“ – 1894 – Шабла, Издателство „Нордиан“ – Балчик.

Премиерите на книгите ще се осъществят със съдействието на издателствата „Ерго“, „Изида“ и „Персей“ и с подкрепата на Букурещкия културен институт.

В Добрич почитателите на литературата на северната ни съседка могат да присъстват на събитието на 10 април 2019 (сряда) от 17.30 в Дом-паметник „Йордан Йовков“. В Балчик - на 11 април 2019 (четвъртък) от 17.00 в библиотеката към НЧ „Паисий Хилендарски – 1870“ и в Шабла на 12 април 2019 (петък) от 17.30 в НЧ „Зора“ – 1894.

Тази година специален гост на „Край границата“ е писателят Богдан Боеру от Констанца.

 

◊ ЗА АВТОРИТЕ И КНИГИТЕ

Йоана Първулеску (1960, Брашов) е писател, есеист, публицист, литературен критик, преводач от и на френски и немски език, професор по литература в университета „Букурещ”.

Романът на Йоaна Първулеску „Когато светът беше невинен“ (Изд. Ерго, Сф.) излиза за първи път на български език в този превод. Авторката е позната на българските читатели с романи, които предизвикват широк отклик в Европа чрез преводите им на над 10 езика. „Когато светът беше невинен“ изследва града (Брашов) чрез своеобразно пътуване във времето – претвореното детство на героите, като в поредица от свързани тематично новели проследяваме различни случки и приключения на разказвачката Ана като малко момиче по времето на комунизма. Книгата се фокусира върху живота на едно семейство – това на Ана, в един свят, изпълнен с редица вълнуващи епизоди от края на 60-те и началото на 70-те на миналия век.

Богдан Боеру (1975, Констанца) пише поезия и новели, през 2015 излиза вторият му роман „770“. Богдан Боеру е хард рок, хеви метъл и блек метъл музикант и вокалист, който участва в групите „Интеритус Деи“ и „Мистерия“. С тях има над 100 концерта в страната и чужбина, като е част от подгряваща група на „Хелоуин“ в Германия.

В 770“ (Изд. Нордиан, Бч) Богдан Боеру пресътворява последните години от живота на Овидий в съвременен исторически роман, който предлага възможни отговори за енигмата, обграждаща смъртта на великия поет, заточен в Томис, днешна Констанца, Румъния. Със затаен дъх проследяваме приключенията на Овидий и неговия убиец, пресъздадени достоверно, живо и динамично.

Михаил Себастиан (1907, Браила – 1945, Букурещ) е писател, драматург и литературен критик. Също така е активен публицист, води и музикална рубрика. Михаил Себастиан изучава философия и право в Букурещ.На българския читател Михаил Себастиан е познат с романа си за Балчик, Брашов и Букурещ „Произшествието“.

Сборникът с новели „Жени“ (Изд. Персей, Сф.) е книга, която може да се разглежда и като роман, защото четирите новели на Михаил Себастиан съдържат един основен герой – мъж (Щефан Валериу) и 6 жени, с които той има различни взаимоотношения. Младият мъж е дипломиран румънски лекар, завършил френски университет. Прекарва известно време в района под Алпите и Париж, като през това време установява отношенията си с въпросните жени. Книгата цели да разкрие женското начало чрез градски приказки, основно ситуирани в Париж и Букурещ.

„Градът на салкъмите“ (Изд. Персей, Сф.) е атмосферен роман на Михаил Себастиан от епохата между войните. Книгата е надстройка над „Жени“, като развива герои деца, преминаващи от своето детство към юношеството и зрелостта в поредица от свързани мининовели, в които основните герои са Адриана и Джелу. Наред с тях ни посреща цяла плеяда от други интересни герои на възраст между 15 и 20 години, всеки изпъкващ със своите черти. Романът излиза за първи път на български в този превод.

Антон Холбан (1902, Букурещ – 1937) е писател, есеист и литературен критик. Записва се във Филологическия факултет на Университета в Букурещ със специалност „Френски език и литература“. Започва да пише докторат по литература във Франция, който продължава в Румъния, но не успява да го завърши. Между 1928 г. и 1932 г. е преподавател по френски език в гимназия в Галац.

„Една напразна смърт“ (Изд. Изида, Сф.) е роман от Антон Холбан, който ни представя разказвача Санду от първо лице, като действието се развива основно в две държави – Франция и Румъния. От особено значение за този роман, както и за „Йоана“, е раздялата между двамата влюбени и последствията от нея. Двата романа излизат за първи път на български в този превод. 

„Йоана“ (Изд. Изида, Сф.) е роман за Каварна между войните и всичко, което ни дава морето. В стил Марсел Пруст авторът Антон Холбан прави психологическа дисекция на изневярата и всички нейни последици. „Йоaна“ и „Една напразна смърт“ са свързани с общ разказвач.

Преводачът на романите Христо Боев (1973, Пловдив) е завършил английска филология в ПУ „Паисий Хилендарски“, доктор по сравнителна американска и британска литература на Университета „Овидиус“ – Констанца. Симултанен и писмен преводач, преподавател по литература, английски, френски и румънски език, както и български за чужденци. През 2016 г. е награден от Литературния музей „Ливиу Ребряну“ за превода си на романа на Ливиу Ребряну „Адам и Ева“ Интересите му са свързани с изкуството на превода, геокритицизъм, литературен урбанизъм и сравнителна литература.

Книгите ще представят: д-р Христо Боев, д-р Кремена Митева и Дияна Боева.

 

Автор:
Организаторите
Публикация:
08.04.2019 г. 13:42