

Последни новини







Връчване на наградата за литературен превод „Виктор Пасков“
На 10 септември от 18:30 ч. във Френския институт в София ( пл. „Петко Р. Славейков” 3) за първи път ще бъде връчена наградата за литературен превод „Виктор Пасков”. Наградата е на Къща за литература и превод, по инициатива на Мари Врина-Николов.
Преди това преводачите на петте книги от краткия списък ще разговарят със Стефан Русинов за преводите си. В дискусията те ще споделят с какви трудности и особености са се сблъсквали в работата по текстовете, за видимостта на литературните преводачи и бъдещето на превода.
Преводачите от краткия списък са:
. Ася Григорова за превода си от руски на „Стълбата на Яков“ от Людмила Улицка, Издателство „Колибри“
. Денис Коробко за превода си от руски на „Титан“ от Сергей Лебедев, Издателство „Кръг“
. Нева Мичева за превода си от каталонски на „Последен ход“ от Мануел де Педроло, Издателство „Ерго“
. Любомир Илиев за превода си от немски на „Макс и Мориц“ от Вилхелм Буш, Издателство „Лист“
. Рада Шарланджиева за превода си от хърватски на „Херкулес“ от Миленко Йергович, Издателство „Ерго“
Преводите в краткия списък свидетелстват за отлично владеене на български език, изключителни познания на културата на оригинала и прецизност и последователност в преводаческата работа. Наградата поставя акцент и върху етичния подход към оригинала, което при всички преводи е безспорно.
Прочетете повече за наградата и заглавията от краткия списък тук >> https://www.npage.org/page?id=534.
За преводачите:
Ася Григорова е превела повече от 90 книги от руски класически и съвременни поети и писатели, сред които Марина Цветаева, Анна Ахматова, Николай Гогол, Зинаида Гипиус, Василий Розанов, Даниил Хармс, Людмила Улицка, Марина Степнова, Гузел Яхина. За преводите си е удостоена с престижни награди за високи творчески постижения, включително от Министерството на културата и Съюза на преводачите.
Денис Коробко е роден в Санкт Петербург, Русия. Израства в София и следва руска филология в СУ „Св. Климент Охридски“. Учи още източна славистика, европейска етнология и философия във Вестфалския Вилхелмс Университет в Мюнстер. Завършва магистратура по руско литературознание в СУ „Св. Климент Охридски”. Пише за книги в периодични издания и превежда от руски и немски (Борис Акунин, Лев Толстой, Антон Чехов, Артур Шопенхауер и др.). Носител е на наградата на Съюза на преводачите за ярки постижения в превода на художествена литература за превода на романа „Предел на забравата“ от Сергей Лебедев.
Нева Мичева превежда книги, повечето от италиански и испански и пиеси, най-често от каталонски. Има магистърска степени по италианска филология от СУ „Св. Климент Охридски“ и по журналистика от школата на El Mundo, Мадрид. Пише за Тоест. Сред авторите, които е превеждала, са Дино Будзати, Примо Леви, Итало Калвино, Хуан Хелман, Сесар Айра, Роберто Боланьо, Жорди Галсеран, Иван Вирипаев.
Любомир Илиев превежда поезия, проза и драматургия от немски език. Той е шесткратен носител на Наградата на Съюза на преводачите в България. През 2011 получава австрийската държавна награда за художествен превод. Носител е още на призовете „Сребърната сова“ (2019) на Европейския преводачески колегиум, Национална награда за превод „Стоян Бакърджиев“ (2025) и др. Сред преводите му са книги на Йохан Волфганг фон Гьоте, Гюнтер Грас, Роберт Музил, Франц Кафка, Томас Ман, Зигмунд Фройд и стихове на Фридрих Шилер, Райнер Мария Рилке, Нели Закс.
Рада Шарланджиева превежда художествена литература от английски, сръбски, хърватски и френски. Работила е в списание ЛИК, БТА, издателство „Народна култура”. Превеждала е от английски Дорис Лесинг, Джо Ортън, Джек Керуак, Ф.С. Фицджералд, Уилям Фокнър, Ричард Бротиган, Джоун Дидиън, Сузан Зонтаг, от френски – Мишел Сер и Емил Чоран, от сръбски – Иво Андрич, Давид Албахари, Бранислав Нушич, Светислав Басара, Милош Църнянски, Стеван Тонтич, от хърватски – Миленко Йергович и от босненски – Горан Симич. Носителка е на наградата за художествен превод „Христо Г. Данов” и на няколко награди на Съюза на преводачите.
Стефан Русинов е литературен преводач от китайски и английски език, водещ на подкаста за литературен превод „Бележка под линия“. Съсъздател е на сайта за преводознание „Тоя мост се клати“ и преподавател по превод в СУ „Св. Климент Охридски“. Носител е на наградата на СПБ за художествен превод от млад преводач за сборника „Изплези си езика” на Ма Дзиен (2014) и на Националната награда „Христо Г. Данов“ за преводите на романите „Живи“ на Ю Хуа и „Трите тела“ на Лиу Цъсин (2020).
–
Наградата за превод „Виктор Пасков“ е инициатива на Мари Врина-Николов и Къща за литература и превод в партньорство с Магистърска програма „Преводач-редактор“ на Софийския университет и Френския институт в София. Връчва се с финансовата подкрепа на програма „Култура“ на Столична община и Мари Врина-Николов.





