Актуални културни новини от България
Сайтът е част от Литература
Стани почитател  Бъди част от Културни новини във Facebook!
Следи и коментирай  Културни новини в Туитър: Следи и коментирай!
Вземи RSS-емисия  Културни новини: RSS абонамент!




РекламаСравни цени вКнигосвят
Реконструкция
Цвета Делчева
Мъже
Георги Марков
Обичате ли Брамс?
Франсоаз Саган
Айша
Хенри Райдър Хагард
Отчаяние
Владимир Набоков

ГОДИШНИНИ


75 години от рождението на забележителния преводач Борис Мисирков


Непубликуван разговор на Емил Басат с преводача по повод превода на "Дневници" от С. Толстая


75 години от рождението на забележителния преводач Борис Мисирков


◊ ЗА БОРИС МИСИРКОВ

Авторът със своя език създава националната литература,
световната литература е дело на преводачите.

Жозе Сарамагу

Борис Мисирков е роден на 5 ноември 1933 година в семейството на лекар и художничка. Завършва през 1951 г. първия випуск на Руското училище в София, а през 1955 – руска филология в СУ „Св. Кл. Охридски”. Една година учителства в Балчик, а от 1956 г. и до края на живота си се занимава активно с превод на художествена литература от руски, сърбохърватски и македонски.

Борис Мисирков е един от основателите на списание „Факел“ и има огромна заслуга за превръщането на списанието в легенда. Тук публикува и едни от най-значителните си преводи, повечето от които имат и самостоятелни издания: „Восъчна персона” и „Разкази” от Ю. Тинянов, „В чужбина" от Салтиков-Шчедрин, „Блокада” от Ал. Чаковски, „Дневници” на С. Толстая, „Спомени” от Н. Манделщам, „Кучешко сърце”, „Дяволиада", „Фаталните яйца” от Михаил Булгаков, „Щастливата Москва” от Андрей Платонов, поемата „Москва-Петушки” от Венедикт Ерофеев, „Отворените двери” от Н. Рьорих, „Пътешествие на дилетанти” и „Приключенията на Шипов” от Б. Окуджава, „13-те лули” и „Хулио Хуренито” от Иля Еренбург, „Спътници” от Фр. Горенщейн.

Други негови значими преводи от руски са: „Светият кладенец” и „Тревата на забравата” от В. Катаев, „Кюхля” и „Смъртта на Вазир Мухтара” от Ю. Тинянов, „Рекло телето дъба да мушка”  от Александър Солженицин...

Превежда от сръбскохърватски език „Избрани съчинения” на Бранислав Нушич (в колектив с други преводачи) и „Пътят към безпътицата" от Иван Стамболич, и от македонски - „Зад тайната врата” от Славко Яневски.

За повече от 40 години Борис Мисирков е превел над 150 романа, пиеси, новели и други литературни произведения от руски език.


◊ РАЗГОВОР С БОРИС МИСИРКОВ

Тук предлагаме непубликуван досега разговор на Емил Басат с Борис Мисирков по повод превода на “Дневниците” на С. Толстая.

– Първоначалната школа за мен бе във вестниците. Превеждах малки неща, превеждал съм много обществено-политическа литература – това ми помогна да набера опит. Винаги се тръгва от елементарното към по-сложното. Превел съм “Живей и помни” на В. Распутин, “Нова проза” на В. Катаев, “Гола година” на Борис Пилняк, “Дойдох свобода да ви дам” на В. Шукшин, “Смъртта на Вазир мухтар” на Ю. Тинянов, предстои догодина да излязат “Кюхля” и “Восъчната персона” от същия автор, С. Щедрин – “Из чужбина”, “Хулио Хуренито”, ”Три лули” от Еренбург, излезли във “Факел”, “Пътешествия на дилетанта” на Булат Окуджава и др.

Не мога дълго да общувам с един автор. За мен един писател е интересен, докато разгадая шифъра му. Бързото превеждане не се отразява на качеството. Бавното превеждане е по-лошо за мен.
Веднъж разбрал един автор, много по-лесно работя. Натрупаният опит в първите години вече дава плодове.

За Шукшин четох всякакви книги, включително такива за строителството от времето на Петър Първи. Обичам да работя за автори от ХIХ и ХХ в. Винаги извършвам подготвителна работа – търся българска мемоарна литература, за да схвана езика на оная епоха, за да се доближа до езика на оригинала. Превеждайки С. Толстая – се мъчех да приведа нейния език към езика на дамите ни от хайлайфа по времето на Екатерина Каравелова – изпъстрен с турцизми. В преводите си се старая да се доближа максимално до онова, което изразява автора.

Хубавият превод е като фалшива банкнота. Само, който го е направил, трябва да знае, че не е истинска, за другите той трябва да звучи истински. Читателят, който чете една книга, се задоволява с това, което му е дал преводача, той не общува “истински” с автора, а чрез посредник – преводача.

Хора, които искат да научат нещо за Толстой, няма да открият истината в дневниците й (става дума за Дневниците” на С. Толстая). Без да има някакви литературни амбиции, тя е създала чудесен роман под формата на дневник, който ме поразява. Тук се вижда, че една жена, която има всичко – и гениален съпруг, и десетина деца и имоти – е дълбоко нещастна. Това очистване на негативните усещания от материалната страна, от “оголването” на човека ни го представя като дълбоко нещастен. Ти си нещастен не поради безпаричие, поради бедност, а защото не можеш да установиш чисто човешки отношения с другия. И това е трагедията на Толстая. Толстая е много здравомислеща.

Проблемът, който се опитвам да реша в този си превод, е да се помъча да предам живота на една обикновена жена, която съвсем няма амбиции да прави литература, тя води дневника, за да сподели със себе си. Като четиво ще бъде интересно, защото тя, без да иска, е изградила един неочакван образ на Толстой, без да знае, че прави литература.

Предизвикателство за мен бе експериментаторството на В. Катаев в “Нова проза”.

Сега работя над превода на “Алтистът Данилов” от Владимир Орлов.

Аз търся неща за превод, които ме доближават най-много до естественото. Един автор може да ме провокира само с качеството си, а такива автори има в средата на 19. и началото на 20. в.

1984


Автор: сп. "Факел"

13.11.2008 - 14:45

Посетено: 2513

Вземи линк към публикацията:

https://kulturni-novini.info/news.php?page=news_show&nid=6827&sid=25






ВАШИЯТ КОМЕНТАР

Всички полета са задължителни. Коментари, написани на латиница или с активни линкове, не се публикуват.

Име:
Заглавие:
Коментар:
Препиши името на рекламирания сайт: Напишете 'Пазар за книги' с 2 думи.


Коментарите се публикуват след преглед от администратор.
 
ЗА КОРЕСПОНДЕНТИ
bg Регистрация на кореспонденти
bg Вход за кореспонденти
 
  НОВИНИ ОТ РАЗДЕЛА
-
<<< <<< | 1 | 2 | 3 | >>>
bg . Галерия "Папийон" представя Пламен Монев с "Ефимерна колекция"
коментари: 0 посетено: 79
-
bg . Опера в цирка – за първи път и в София
коментари: 0 посетено: 137
-
bg . Представяне на книгите „Религията днес: между Theos и Anthropos” и „(Не)Човешкото: литературно-философски ракурси” от Нонка Богомилова
коментари: 0 посетено: 112
-
bg . Панаит Истрати и безпощадната критика към СССР
коментари: 0 посетено: 113
-
bg . Два филма с Жулиет Бинош и последният филм на Робърт Редфорд като актьор са сред горещите заглавия на "Киномания"
коментари: 0 посетено: 167
-
bg . Русенската филхармония чества своя 70-годишен юбилей
коментари: 0 посетено: 102
-
bg . Посланиците на Нощта на театрите застават „Очи в очи“ със зрителите
коментари: 0 посетено: 182
-
bg . Богата френска програма за 32-то издание на "Киномания"
коментари: 0 посетено: 115
-
bg . Галерия "Възраждане" представя Тони Кондев
коментари: 0 посетено: 107
-
bg . „Животът на думите“ – изложба на Спартак Паскалевски в Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий”
коментари: 0 посетено: 121
-
bg . "Нова политическа поезия: Втора нощ" - поетическо четене на Пламен Дойнов
коментари: 0 посетено: 155
-
bg . Представяне на „Европа. Антология“ със съставител проф. Михаил Неделчев
коментари: 0 посетено: 153
-
bg . Започва "Киномания" в София
коментари: 0 посетено: 92
-
bg . "Примадони" от Кен Лудвиг в София
коментари: 0 посетено: 127
-
bg . "Корупционната България. Том 3" (2005-2018) - премиерно представяне в София с участието на авторите
коментари: 0 посетено: 205
-
bg . Представяне на „Фрагменти“ от Архилох в превод от старогръцки език на Георги Гочев и Петя Хайнрих
коментари: 0 посетено: 141
-
bg . Изложба от архивни материали, посветена на 120-годишнината от рождението на Христо Смирненски
коментари: 0 посетено: 117
-
bg . "Места за срещи" - изложба на Андрей Даниел
коментари: 0 посетено: 169
-
bg . “Disturbed” за първи път у нас - на фестивала "Hills of Rock 2019"
коментари: 0 посетено: 90
-
bg . VI Форум Малки графични форми
коментари: 0 посетено: 92
-
bg . Представяне на книгата „Бизони край Дунава“ от Симеон Гаспаров
коментари: 0 посетено: 130
-
bg . Две изискани музикални събития във ФКЦ – Варна
коментари: 0 посетено: 180
-
bg . Нощ на театрите - Варна 2018
коментари: 0 посетено: 552
-
bg . "Нашата живопис в нови насоки". Отражения на новата предметност в българското изкуство през 30-те и 40-те години на ХХ век
коментари: 0 посетено: 205
-
bg . Мечтание с Дафина Моллова
коментари: 0 посетено: 226
-
bg . Среща-разговор с Ханна Карпинска: „Българистиката в Полша: вчера и днес“
коментари: 0 посетено: 145
-
bg . Научна конференция "Билингвизъм, транснационални явления и транснационални перспективи"
коментари: 0 посетено: 126
-
bg . 120 години от рождението на Христо Смирненски
коментари: 0 посетено: 107
-
bg . Представяне на нова книга и поредица на издателска къща „КХ - Критика и Хуманизъм“
коментари: 0 посетено: 136
-
bg . Национален конкурс за стихотворение по картината на художника Георги Петров „Пазачът на зимното вдъхновение”
коментари: 0 посетено: 233
-
<<< <<< | 1 | 2 | 3 | >>>






 ПАРТНЬОРИ
bg Купи книга
 
bg
Актуални културни новини от България: анонси за предстоящи събития, репортажи и становища върху културния живот.

Редактори: Антоанета Добрева, Георги Чобанов

Информацията, публикувана в Културни новини, е свободна за препубликуване,
при условие че поставите на подходящо място активен линк към източника: https://kulturni-novini.info и изпишете автора на новината, ако такъв е посочен.

Комерсиално препубликуване и препубликуване без поставяне на линк е възможно само след уговаряне на условията с редакцията: office@kulturni-novini.info
.

bg
blank

новини, култура, литературни конкурси, конкурс, конкурси, литературни новини, литературни награди, арт новини, изложби, музикални новини, премиери на книги, поезия конкурси, литературни премиери, отзиви за книги, отзиви за филми, кинофестивал, филмови новини, фестивали, изложба, изкуство, театрални новини, награди, концерти